Wie sagt man "sich amüsieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich amüsieren” ist “divertirse” — verwenden Sie 'divertirse', wenn Sie ausdrücken möchten, dass sich eine Person oder eine Gruppe von Personen selbst Vergnügen bereitet oder Spaß hat.
divertirse
dee-vehr-TEER-sehdi.βeɾˈtiɾ.se

Beispiele
Los niños se divierten en el parque.
Die Kinder amüsieren sich im Park.
¿Te divertiste en tus vacaciones?
Hast du dich im Urlaub amüsiert?
Siempre nos divertimos cuando salimos juntos.
Wir haben immer Spaß, wenn wir zusammen ausgehen.
Immer das kleine Pronomen verwenden
Da 'divertirse' ein reflexives Verb ist, müssen Sie immer ein Pronomen (me, te, se, nos, os, se) direkt vor dem konjugierten Verb einfügen. Es zeigt an, dass Sie die Handlung des Sich-Amüsierens selbst ausführen.
Die Stammänderung (e → ie)
Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte des Verbs zu 'ie' (wie divierto und diviertes), außer wenn die Endung -mos oder -is ist (nosotros/vosotros).
Das reflexive Pronomen vergessen
Fehler: “Nosotros divertimos en la fiesta.”
Korrektur: Nosotros nos divertimos en la fiesta. Das Verb 'divertir' (ohne -se) bedeutet 'jemanden anderen ablenken oder amüsieren', aber 'divertirse' bedeutet 'sich selbst amüsieren' oder 'Spaß haben'.
divertir
deeb-ehr-TEERdi.βeɾˈtiɾ

Beispiele
¡Que te diviertas en la fiesta!
Hab Spaß auf der Party!
¡Que te diviertas!
Viel Spaß! (zu jemandem gesagt, der 'tú' verwendet)
Nos divertimos mucho en la fiesta.
Wir hatten viel Spaß auf der Party.
Los niños se divierten en el parque.
Die Kinder amüsieren sich im Park.
Das Reflexivpronomen stimmt mit dem Subjekt überein
Bei 'divertirse' fügen Sie ein Pronomen VOR das Verb ein, das angibt, wer Spaß hat: yo me divierto, tú te diviertes, él se divierte, nosotros nos divertimos.
Verwendung von 'que' + Konjunktiv für Wünsche
Wenn Sie jemandem Spaß wünschen möchten, verwenden Sie 'Que + Konjunktiv': ¡Que te diviertas! (Viel Spaß!), ¡Que se diviertan! (Viel Spaß - Plural). Das ist so, als würde man sagen 'Mögest du Spaß haben!'
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Sagen 'Yo divierto', wenn Sie meinen 'Ich habe Spaß'”
Korrektur: Fügen Sie immer den 'se'-Teil hinzu: 'Yo me divierto' = Ich habe Spaß. 'Yo divierto' = Ich unterhalte (jemanden anderen).
divirtiendo
dee-veer-TYEN-dohdi.βirˈtjen̪.do

Beispiele
Están divirtiéndose mucho en la fiesta de cumpleaños.
Sie amüsieren sich auf der Geburtstagsparty sehr.
El niño pasa el día divirtiéndose con sus juguetes.
Das Kind verbringt den Tag damit, Spaß mit seinem Spielzeug zu haben.
Ella sigue divirtiéndose a pesar de la lluvia.
Sie amüsiert sich trotz des Regens weiter.
Die '-ing'-Form (Gerundium)
Dieses Wort ist das spanische Äquivalent zur deutschen Verlaufsform (oft mit 'gerade' übersetzt). Es beschreibt eine Handlung, die gerade stattfindet. Es wird am häufigsten direkt nach dem Verb 'estar' (sein) verwendet, um die Verlaufsform zu bilden.
Stammwechselndes Verb
Das Grundverb divertir ist knifflig, da sich das 'e' in der Mitte bei vielen Präsensformen zu 'ie' ändert (z.B. divierto), und im Gerundium (divirtiendo) sowie in der 3. Person Präteritum (divirtió) zu 'i' wechselt. Achten Sie auf diesen inneren Vokalwechsel!
Reflexive Handlung
Wenn Sie 'divirtiendo' verwenden, um 'Spaß haben' zu bedeuten, benötigt es fast immer das kleine Wort 'se' (oder me, te, nos usw.), da Sie die Handlung an sich selbst ausführen (divertirse).
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Estamos divirtiendo en la playa.”
Korrektur: Estamos **nos** divirtiendo / **Nos** estamos divirtiendo en la playa. (Wir haben Spaß am Strand.) Das Reflexivpronomen 'nos' ist für 'Spaß haben' unerlässlich.
Verwechslung des Stammwechsels
Fehler: “Estamos divertiendo.”
Korrektur: Estamos div**i**rtiendo. (Das 'e' wechselt in der Gerundiumform zu 'i'.)
Verwechslung von 'divertir' und 'divertirse'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


