Wie sagt man "präzision" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “präzision” ist “exactitud” — verwenden Sie „exactitud“, wenn Sie die genaue Übereinstimmung mit einer Messung, einem Standard oder einer Tatsache betonen, oft im Sinne von „Genauigkeit“ oder „Exaktheit“..
exactitud
/eg-sak-tee-tood//eɡsak-tiˈtuð/

Beispiele
No puedo decir con exactitud a qué hora terminó la fiesta.
Ich kann nicht mit Genauigkeit sagen, wann die Party endete.
La exactitud de este mapa es vital para los excursionistas.
Die Genauigkeit dieser Karte ist für Wanderer unerlässlich.
El científico comprobó la exactitud de los resultados tres veces.
Der Wissenschaftler überprüfte die Genauigkeit der Ergebnisse dreimal.
Immer weiblich
Spanische Wörter, die auf '-tud' enden (wie 'exactitud', 'salud' oder 'virtud'), sind fast immer weiblich. Du solltest immer 'la' oder 'una' mit diesem Wort verwenden.
Verwendung von 'con', um zu beschreiben, wie
Wenn du sagen möchtest, dass etwas 'genau' oder 'präzise' gemacht wurde, kannst du die Wendung 'con exactitud' verwenden. Dies funktioniert genauso wie ein Adverb.
Die 'Exactidad'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'exactidad' anstelle von 'exactitud'.”
Korrektur: Sage 'exactitud'. Obwohl viele spanische Wörter auf '-idad' enden, folgt dieses spezielle Wort dem '-tud'-Muster.
precisión
Beispiele
El cirujano operó con mucha precisión.
Der Chirurg operierte mit großer Präzision.
rigor
/ree-GOHR//riˈɡoɾ/

Beispiele
Este experimento carece de rigor científico.
Dieses Experiment entbehrt wissenschaftlicher Präzision.
El historiador analizó los documentos con gran rigor.
Der Historiker analysierte die Dokumente mit großer Gründlichkeit.
En rigor, esa no es la respuesta correcta.
Streng genommen ist das nicht die richtige Antwort.
Verwendung von 'Con' zur Beschreibung von Handlungen
Spanischsprachige verwenden oft die Struktur 'con' + 'rigor', um wie ein Adverb zu wirken. Anstatt zu sagen 'Er arbeitete rigoros', sagen sie 'Trabajó con rigor' (Er arbeitete mit Gründlichkeit/Präzision).
Prüfung von Falschfreunden
Fehler: “He died of rigor. (Er starb an Rigor.)”
Korrektur: He died of rigor mortis (lateinisch) oder rigidez cadavérica. (Er starb an Leichenstarre.)
Häufige Verwechslung: „Exactitud“ vs. „Precisión“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

