Inklingo

Wie sagt man "schütze" auf Spanisch

German → Spanisch

arquero

ar-KEH-roharˈkeɾo

nounB1
Verwenden Sie 'arquero' für jemanden, der mit Pfeil und Bogen schießt, wie z. B. beim Bogenschießen oder im historischen Kontext.
Ein Bogenschütze mit einem Holzbogen und Pfeil, der auf ein Ziel zielt.

Beispiele

El arquero apuntó con cuidado y disparó la flecha al centro del blanco.

Der Bogenschütze zielte sorgfältig und schoss den Pfeil mitten ins Schwarze.

En las películas de fantasía, siempre hay un arquero con una puntería perfecta.

In Fantasy-Filmen gibt es immer einen Bogenschützen mit perfektem Zielen.

Robin Hood era conocido como el arquero más valiente del bosque de Sherwood.

Robin Hood war als der tapferste Bogenschütze im Sherwood Forest bekannt.

Substantive, die auf -ero enden

Die Endung '-ero' beschreibt oft den Beruf einer Person oder das, was sie benutzt. Da sie einen 'arco' (Bogen) benutzen, sind sie ein 'arquero'.

tirador

tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

nounB1
Nutzen Sie 'tirador', wenn sich 'Schütze' auf eine Person bezieht, die eine Schusswaffe (Gewehr, Pistole etc.) abfeuert, insbesondere im sportlichen oder militärischen Kontext.
Eine freundliche Person steht im Freien, hält eine einfache hölzerne Steinschleuder und zielt damit auf eine bunt bemalte Zielscheibe.

Beispiele

El tirador olímpico falló su último disparo.

Der olympische Schütze verfehlte seinen letzten Schuss.

Se necesita mucha práctica para ser un buen tirador.

Man braucht viel Übung, um ein guter Schütze zu sein.

Die Suffix '-dor'

Das Suffix '-dor' wird oft an ein Verb (wie 'tirar') angehängt, um ein Substantiv zu bilden, das die Person oder das Ding beschreibt, das die Handlung ausführt (wie 'Schütze').

Verwechslung von Handlung und Person

Fehler:Die Verwendung von 'el tiro' (der Schuss), wenn 'el tirador' (der Schütze) gemeint ist.

Korrektur: 'El tirador es rápido' (Der Schütze ist schnell). 'El tiro fue rápido' (Der Schuss war schnell).

Verwechslung von Bogenschütze und Schusswaffenschütze

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'arquero' und 'tirador'. Denken Sie daran: 'Arquero' ist immer mit Pfeil und Bogen verbunden, während 'tirador' sich auf Schusswaffen bezieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.