Wie sagt man "sich behelfen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich behelfen” ist “improvisar” — verwenden Sie „improvisar“, wenn Sie mit begrenzten Mitteln eine kreative, oft temporäre Lösung für ein konkretes Problem finden müssen.
improvisar
eem-pro-bee-SARimproβiˈsaɾ

Beispiele
Como no teníamos herramientas, tuvimos que improvisar un soporte con alambre.
Da wir kein Werkzeug hatten, mussten wir eine Halterung aus Draht improvisieren.
Tuvimos que improvisar una cama con mantas en el suelo.
Wir mussten ein provisorisches Bett aus Decken auf dem Boden machen.
Improvisé una cena rápida con lo que había en la nevera.
Ich habe schnell ein Abendessen mit dem zusammengeworfen, was im Kühlschrank war.
Como no había puente, improvisaron una balsa.
Da es keine Brücke gab, bauten sie ein notdürftiges Floß.
Fokus auf das Objekt
In diesem Kontext hat das Wort normalerweise ein direktes Objekt (das, was du herstellst), wie 'una cena' oder 'una cama'.
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Beispiele
No es fácil, pero con este trabajo vamos tirando.
Es ist nicht einfach, aber mit diesem Job kommen wir durch (wir behelfen uns).
La vida es difícil, pero vamos tirando.
Das Leben ist hart, aber wir kommen durch (wir behelfen uns).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Mit dem Gehalt meiner Frau kommen wir über die Runden, bis ich einen Job finde.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
– Wie kommst du mit der Miete zurecht? – Ich schlage mich durch (ich komme durch).
Idiomatischer Gebrauch mit 'Ir'
Wenn 'tirando' figurativ verwendet wird, wird es fast immer mit 'ir' (gehen) in der Verlaufsform kombiniert ('voy tirando', 'vamos tirando'), um auszudrücken, dass man vorankommt, aber nur mühsam.
Improvisieren vs. Tirando
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

