Inklingo

Wie sagt man "durchkommen" auf Spanisch

German → Spanisch

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

GerundiumB1Umgangssprachlich
Verwenden Sie „tirando“, wenn Sie beschreiben möchten, dass man sich im Leben oder finanziell gerade so über Wasser hält, oft mit einer gewissen Mühe, aber ohne direkt in Gefahr zu sein.
Eine fröhliche Zeichentrickfigur sitzt an einem kleinen, bescheidenen Tisch und näht fleißig einen bunten Flicken auf ein abgenutztes Kleidungsstück, was Einfallsreichtum symbolisiert.

Beispiele

La vida es difícil, pero vamos tirando.

Das Leben ist hart, aber wir kommen durch (wir behelfen uns).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Mit dem Gehalt meiner Frau kommen wir über die Runden, bis ich einen Job finde.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

– Wie kommst du mit der Miete zurecht? – Ich schlage mich durch (ich komme durch).

Idiomatischer Gebrauch mit 'Ir'

Wenn 'tirando' figurativ verwendet wird, wird es fast immer mit 'ir' (gehen) in der Verlaufsform kombiniert ('voy tirando', 'vamos tirando'), um auszudrücken, dass man vorankommt, aber nur mühsam.

sobrevivir

/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

VerbB2Standard
Nutzen Sie „sobrevivir“, wenn es darum geht, mit äußerst knappen Mitteln auszukommen und das Überleben zu sichern, oft im Sinne von „gerade so überleben“ oder „sich über Wasser halten“.
Eine Person in einfacher Kleidung, die vorsichtig eine einzelne Münze in einen kleinen, abgenutzten Lederbeutel legt, was finanzielle Not verdeutlicht.

Beispiele

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Mit diesem Gehalt kann er sich kaum über Wasser halten.

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

Das Unternehmen hat es geschafft, die Wirtschaftskrise zu überstehen.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Sie überleben von einer Diät aus Reis und Bohnen.

Ausdruck des Überlebensmittels

Wenn es darum geht, womit man gerade so überlebt (wie Nahrung oder Geld), verwendet das Spanische oft die Präposition 'con' (mit) oder die Phrase 'a base de' (auf der Basis von): 'Sobrevive con un trabajo' (Er überlebt mit einem Job).

Umgangssprachlich vs. Standard

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „tirando“ und „sobrevivir“. „Tirando“ ist umgangssprachlicher und beschreibt eher ein „sich durchmogeln“, während „sobrevivir“ ernster ist und das reine Überleben betont.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.