Inklingo

Wie sagt man "sich verbreiten" auf Spanisch

German → Spanisch

generalizar

/hen-er-al-ee-SAR//xeneɾaliˈθaɾ/

verbB2allgemein
Verwenden Sie 'generalizar', wenn etwas üblich wird oder sich schnell und weitläufig ausbreitet, wie z.B. eine Idee, eine Krankheit oder eine Technologie.
Löwenzahnsamen, die im Wind wehen und sich über ein weites Feld verteilen, um zu zeigen, wie sich etwas ausbreitet.

Beispiele

La noticia del descubrimiento se generalizó en pocas horas.

Die Nachricht von der Entdeckung verbreitete sich in wenigen Stunden.

El uso de mascarillas se generalizó rápidamente.

Die Verwendung von Masken verbreitete sich schnell.

Queremos generalizar el acceso a internet en las zonas rurales.

Wir wollen den Internetzugang in ländlichen Gebieten verbreiten.

Verwendung der 'Se'-Form

Um zu sagen, dass etwas 'weit verbreitet' oder 'üblich' wurde, verwenden wir oft 'se generalizó'. Diese konstruktion im reflexiven Stil macht deutlich, dass die Handlung den Trend selbst betraf.

derramar

/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

verbB1allgemein
Nutzen Sie 'derramar' nur im wörtlichen Sinne, wenn etwas (wie eine Flüssigkeit) verschüttet wird oder im übertragenen Sinne für den Ausdruck von Gefühlen wie Tränen.
Eine einzelne blaue Träne, die aus einem großen, ausdrucksstarken Auge fällt.

Beispiele

El café se derramó sobre la mesa.

Der Kaffee ergoss sich auf den Tisch.

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

Sie vergoss Freudentränen, als sie ihn sah.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

Viele Soldaten vergossen ihr Blut in dieser Schlacht.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

Die Sonne goss ihr Licht über das Tal.

Emotionale Kontexte

Wenn es mit „lágrimas“ (Tränen) verwendet wird, betont es die Intensität der Emotion mehr als das einfachere Verb „llorar“ (weinen). Im Deutschen ist „Tränen vergießen“ eine gebräuchliche, etwas formellere oder poetischere Wendung als einfach „weinen“.

Der häufigste Fehler bei der Übersetzung

Viele Lernende verwechseln 'generalizar' und 'derramar'. 'Generalizar' bezieht sich auf die Ausbreitung von Ideen oder Zuständen, während 'derramar' sich auf das Verschütten von Flüssigkeiten bezieht. Verwechseln Sie diese niemals, wenn es um abstrakte Konzepte geht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.