Wie sagt man "überlaufen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “überlaufen” ist “derramar” — verwenden Sie „derramar“, wenn eine Flüssigkeit unbeabsichtigt aus einem Behälter verschüttet wird..
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Beispiele
Ten cuidado de no derramar el café.
Pass auf, dass du den Kaffee nicht verschüttest.
Ten cuidado, no derrames el agua.
Sei vorsichtig, verschütte das Wasser nicht.
Se me derramó el café en la camisa.
Ich habe meinen Kaffee auf mein Hemd verschüttet (es ist mir versehentlich passiert).
El camión derramó toda la arena en la calle.
Der Lastwagen verschüttete den ganzen Sand auf der Straße.
Das „versehentliche“ Se
Um zu sagen „Ich habe die Milch verschüttet“ (versehentlich), verwendet man „Se me derramó la leche.“ Diese Struktur lässt es so klingen, als sei es dir passiert, anstatt dass du es absichtlich getan hast. Im Deutschen würden wir eher sagen „Mir ist die Milch verschüttet worden“ oder einfach „Ich habe die Milch verschüttet“, wobei der Kontext die Versehentlichkeit klärt. Die spanische Konstruktion betont das „Mir ist etwas passiert“ stärker.
Geheimnisse ausplaudern
Fehler: “No derrames los frijoles.”
Korrektur: Erzähl das Geheimnis nicht. „Derramar“ bezieht sich auf physische Objekte, nicht auf das Teilen von Geheimnissen wie in der englischen Redewendung „spill the beans“. Im Deutschen sagt man hierfür „ausplaudern“, „verraten“ oder „aus dem Nähkästchen plaudern“.
desbordar
/des-bor-dar//dezβoɾˈðaɾ/

Beispiele
El agua del fregadero se desbordó.
Das Wasser aus dem Waschbecken ist übergelaufen.
El río se desbordó después de la tormenta.
Der Fluss ist nach dem Sturm übergelaufen.
Ten cuidado con el café, se va a desbordar.
Sei vorsichtig mit dem Kaffee, er wird überschwappen.
El agua empezó a desbordar por los bordes de la piscina.
Das Wasser begann, über die Ränder des Pools zu schwappen.
Verwendung der reflexiven Form
Wenn eine Flüssigkeit von selbst überläuft, z. B. durch Naturgewalten oder einen Unfall, fügen wir normalerweise 'se' hinzu (desbordarse). Beispiel: 'El río se desbordó' (Der Fluss trat über die Ufer).
Desbordar vs. Rebosar
'Desbordar' wird meist für physische Ränder oder Grenzen verwendet, während 'rebosar' oft betont, dass etwas so voll ist, dass es nicht mehr hineinpasst.
Falsche Präposition bei 'mit'
Fehler: “El vaso desborda con agua.”
Korrektur: El vaso desborda agua (oder 'rebosa de agua'). Im Spanischen wird das Objekt oft direkt ohne Präposition verwendet, wenn etwas überläuft.
desertar
/deh-sehr-TAHR//deseɾˈtaɾ/

Beispiele
Muchos soldados decidieron desertar durante la guerra.
Viele Soldaten beschlossen, während des Krieges zu desertieren.
El soldado decidió desertar a mitad de la noche.
Der Soldat beschloss, mitten in der Nacht zu desertieren.
Muchos científicos desertaron de su país para trabajar en el extranjero.
Viele Wissenschaftler liefen aus ihrem Land über, um im Ausland zu arbeiten.
No es fácil desertar de una organización tan poderosa.
Es ist nicht einfach, eine so mächtige Organisation zu verlassen.
Verwendung von 'de' mit 'desertar'
Wenn du sagen möchtest, WAS du desertierst oder verlässt, brauchst du fast immer das Wort 'de' danach. Zum Beispiel: 'Desertar de la causa' (Der Sache untreu werden).
Stammvokalwechsel
Obwohl es ein -ar-Verb ist, gibt es eine kleine Änderung: Das 'e' wird zu 'ie', wenn du diesen Teil des Wortes betonst (wie in 'yo desierto').
Das 'de' vergessen
Fehler: “Él desertó el ejército.”
Korrektur: Él desertó del ejército. Im Spanischen desertiert man 'von' dem Ort oder der Gruppe.
Flüssigkeiten vs. Personen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


