Inklingo

Wie sagt man "vergießen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürvergießenist derramarverwenden Sie „derramar“, wenn Sie das Vergießen von Flüssigkeiten wie Blut, Tränen oder auch Licht meinen, oft mit einer emotionalen oder unkontrollierten Konnotation..

German → Spanisch

derramar

/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „derramar“, wenn Sie das Vergießen von Flüssigkeiten wie Blut, Tränen oder auch Licht meinen, oft mit einer emotionalen oder unkontrollierten Konnotation.
Eine einzelne blaue Träne, die aus einem großen, ausdrucksstarken Auge fällt.

Beispiele

El torero derramó su sangre en la arena.

Der Torero vergoss sein Blut in der Arena.

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

Sie vergoss Freudentränen, als sie ihn sah.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

Viele Soldaten vergossen ihr Blut in dieser Schlacht.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

Die Sonne goss ihr Licht über das Tal.

Emotionale Kontexte

Wenn es mit „lágrimas“ (Tränen) verwendet wird, betont es die Intensität der Emotion mehr als das einfachere Verb „llorar“ (weinen). Im Deutschen ist „Tränen vergießen“ eine gebräuchliche, etwas formellere oder poetischere Wendung als einfach „weinen“.

verter

behr-TEHR/beɾˈteɾ/

verbB1
Nutzen Sie „verter“, wenn es darum geht, eine Flüssigkeit gezielt und kontrolliert in ein Gefäß zu gießen oder einzufüllen.
Ein Krug, der vorsichtig klare Flüssigkeit in ein Glas gießt.

Beispiele

Por favor, vierte el agua en la jarra.

Bitte gieße das Wasser in die Kanne.

Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.

Du musst die Milch vorsichtig in die Schüssel gießen.

Ella vertió un poco de vino en mi copa.

Sie goss ein wenig Wein in mein Glas.

Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.

Als sie die Nachricht hörte, vergoss sie Freudentränen.

Der "E" zu "IE"-Wechsel

Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'verter' zu 'ie', wenn dieser Teil des Wortes betont wird. Dies geschieht für alle Personen außer 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros).

Verter vs. Echar

Obwohl beide 'gießen' bedeuten, wird 'verter' oft für eine kontrollierte Bewegung von Flüssigkeit oder in formelleren Kontexten verwendet, während 'echar' für fast alles verwendet wird, vom Gießen von Salz bis zum Wegwerfen von Müll.

Vergiss den Stammwechsel nicht

Fehler:Yo verto el agua.

Korrektur: Yo vierto el agua. (Das 'e' muss im Präsens zu 'ie' werden).

Häufige Verwechslung: „derramar“ vs. „verter“

Viele Lernende verwechseln „derramar“ und „verter“. „Derramar“ impliziert oft ein Verschütten oder ungewolltes Auslaufen, besonders bei Blut und Tränen. „Verter“ beschreibt hingegen das bewusste Eingießen, wie das Einschenken von Getränken.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.