Wie sagt man "verschütten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verschütten” ist “derramar” — verwenden Sie „derramar“, wenn Flüssigkeiten oder kleine trockene Dinge wie Reis, Zucker oder Sand verschüttet werden..
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Beispiele
Ten cuidado, no derrames el agua.
Sei vorsichtig, verschütte das Wasser nicht.
Se me derramó el café en la camisa.
Ich habe meinen Kaffee auf mein Hemd verschüttet (es ist mir versehentlich passiert).
El camión derramó toda la arena en la calle.
Der Lastwagen verschüttete den ganzen Sand auf der Straße.
Das „versehentliche“ Se
Um zu sagen „Ich habe die Milch verschüttet“ (versehentlich), verwendet man „Se me derramó la leche.“ Diese Struktur lässt es so klingen, als sei es dir passiert, anstatt dass du es absichtlich getan hast. Im Deutschen würden wir eher sagen „Mir ist die Milch verschüttet worden“ oder einfach „Ich habe die Milch verschüttet“, wobei der Kontext die Versehentlichkeit klärt. Die spanische Konstruktion betont das „Mir ist etwas passiert“ stärker.
Geheimnisse ausplaudern
Fehler: “No derrames los frijoles.”
Korrektur: Erzähl das Geheimnis nicht. „Derramar“ bezieht sich auf physische Objekte, nicht auf das Teilen von Geheimnissen wie in der englischen Redewendung „spill the beans“. Im Deutschen sagt man hierfür „ausplaudern“, „verraten“ oder „aus dem Nähkästchen plaudern“.
verter
behr-TEHR/beɾˈteɾ/

Beispiele
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Du musst die Milch vorsichtig in die Schüssel gießen.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Sie goss ein wenig Wein in mein Glas.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
Als sie die Nachricht hörte, vergoss sie Freudentränen.
Der "E" zu "IE"-Wechsel
Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'verter' zu 'ie', wenn dieser Teil des Wortes betont wird. Dies geschieht für alle Personen außer 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros).
Verter vs. Echar
Obwohl beide 'gießen' bedeuten, wird 'verter' oft für eine kontrollierte Bewegung von Flüssigkeit oder in formelleren Kontexten verwendet, während 'echar' für fast alles verwendet wird, vom Gießen von Salz bis zum Wegwerfen von Müll.
Vergiss den Stammwechsel nicht
Fehler: “Yo verto el agua.”
Korrektur: Yo vierto el agua. (Das 'e' muss im Präsens zu 'ie' werden).
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Beispiele
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
Die Kinder verstreuten ihre Spielsachen im ganzen Wohnzimmer.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Sei vorsichtig, verschütte nicht den Kaffee.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
Die Nachricht verbreitete sich schnell im Ort.
Verwendung von 'se' für die Verbreitung von Nachrichten
Wenn sich Nachrichten oder Gerüchte von selbst verbreiten, fügen wir 'se' hinzu (se regó la noticia), was so funktioniert wie 'die Nachricht verbreitete sich' im Deutschen. Es beschreibt einen Vorgang, der ohne aktives Zutun geschieht.
Verschütten vs. Gießen
Fehler: “Regué el agua en la mesa.”
Korrektur: Derramé el agua en la mesa. (Obwohl 'regar' in einigen Ländern 'verschütten' bedeuten kann, ist 'derramar' präziser für versehentliches Verschütten auf Möbeln.)
derrame
/deh-rrah-meh//deˈrame/

Beispiele
Hubo un derrame de aceite en la cocina.
Es gab ein Ölverschütten in der Küche.
El derrame de petróleo afectó a las aves marinas.
Das Ölverschütten beeinträchtigte die Seevögel.
Pusimos arena sobre el derrame para que nadie se resbalara.
Wir legten Sand auf das Verschüttete, damit niemand ausrutscht.
Maskulines 'E'-Nomen
Obwohl viele Wörter, die auf 'e' enden, knifflig sein können, ist 'derrame' immer maskulin (el derrame).
Verwendung von 'Derrame' für Regen
Fehler: “Hubo un derrame de lluvia.”
Korrektur: Hubo una lluvia fuerte. 'Derrame' impliziert normalerweise einen Unfall oder etwas, das aus einem Behälter austritt.
„Derramar“ vs. „Verter“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



