Wie sagt man "stammend aus" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stammend aus” ist “derivado” — verwenden Sie 'derivado', wenn die Herkunft eines Problems, einer Konsequenz oder eines Ergebnisses gemeint ist, also etwas, das sich aus einer Ursache 'ergibt' oder 'ableitet'..
derivado
/deh-ree-BAH-doh//de.ɾi.ˈβa.ðo/

Beispiele
Los problemas derivados de la falta de planificación causaron retrasos.
Die Probleme, die sich aus dem Mangel an Planung ergaben, verursachten Verzögerungen.
Los problemas derivados del clima afectaron la cosecha.
Die Probleme, die sich aus dem Wetter ergaben, beeinträchtigten die Ernte.
Esta palabra es un término derivado del latín.
Dieses Wort ist ein Begriff, der aus dem Lateinischen abgeleitet ist.
Hubo gastos derivados de la mudanza.
Es gab Kosten, die aus dem Umzug resultierten.
Angleichung an das Nomen
Da dieses Wort als Beschreibung dient, muss es das Geschlecht des beschriebenen Dings anpassen. Verwende 'derivada' für weibliche Dinge (wie 'una idea derivada') und 'derivados' für Plural-Dinge.
Die 'Von'-Verbindung
Im Spanischen folgt fast immer 'de', um die Quelle oder den Ursprung des Dings zu zeigen, über das wir sprechen.
Verwendung von 'a' statt 'de'
Fehler: “Los beneficios derivados a la inversión.”
Korrektur: Los beneficios derivados de la inversión. Wir verwenden 'de', weil die Vorteile AUS der Investition kommen.
procedente
pro-seh-DEN-teh/pɾoθeˈðente/

Beispiele
El paquete procedente de Alemania llegó hoy.
Das Paket aus Deutschland ist heute angekommen.
El vuelo procedente de Madrid llegará con retraso.
Der Flug aus Madrid wird mit Verspätung ankommen.
Recibimos un paquete procedente de una dirección desconocida.
Wir erhielten ein Paket von einer unbekannten Adresse.
Muchos de estos productos son procedentes de agricultura ecológica.
Viele dieser Produkte stammen aus biologischem Anbau.
Immer 'de' verwenden
Wenn dieses Wort 'kommend von' bedeutet, folgt fast immer das Wort 'de' (von), um den Ursprung anzugeben. Dies entspricht dem deutschen 'aus' oder 'von'.
Das Wort bleibt gleich
Dieses Adjektiv endet auf 'e', was bedeutet, dass es gleich bleibt, egal ob man über eine männliche Sache (vuelo) oder eine weibliche Sache (población) spricht. Dies ist ähnlich wie im Deutschen bei Adjektiven, die auf -e enden.
Verwechslung mit 'ir'
Fehler: “El vuelo procedente a Madrid.”
Korrektur: El vuelo procedente de Madrid.
Verwechslung von 'derivado' und 'procedente'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

