Inklingo

Wie sagt man "streik" auf Spanisch

German → Spanisch

huelga

WHEL-gah/ˈwel.ɡa/

nounB1normal
Verwenden Sie 'huelga', wenn Sie einen organisierten Arbeitskampf von Arbeitnehmern meinen, die ihre Forderungen durchsetzen wollen.
Drei farbenfrohe Cartoon-Fabrikarbeiter stehen still vor einem geschlossenen Fabriktor und symbolisieren einen Arbeitsstopp.

Beispiele

Los trabajadores anunciaron una huelga indefinida.

Die Arbeiter kündigten einen unbefristeten Streik an.

La huelga de transporte afectó a toda la ciudad.

Der Transportstreik legte die ganze Stadt lahm.

Hacer huelga es un derecho fundamental en muchos países.

Streiken (wörtlich: einen Streik machen) ist in vielen Ländern ein Grundrecht.

Genusprüfung

Da 'huelga' ein feminines Substantiv ist, verwenden Sie immer feminine Artikel und Adjektive damit (z.B. 'la huelga', 'una huelga grande'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'der Streik' (maskulin), was ein wichtiger Unterschied ist.

Falsche Verbwahl

Fehler:Me voy a huelgar. (Falsche Verbwahl für Streiken)

Korrektur: Me voy a hacer huelga (oder einfach: voy a la huelga). Verwenden Sie die Phrase 'hacer huelga' (einen Streik machen), um 'in den Streik treten' auszudrücken. Im Deutschen verwenden wir das starke Verb 'streiken'.

paro

/PAH-roh//ˈpa.ɾo/

nounB1normal
Nutzen Sie 'paro' für einen allgemeinen Stopp oder eine Unterbrechung von Aktivitäten, oft im Sinne von Arbeitsniederlegung oder auch als Metapher für Stillstand, wie z.B. Jugendarbeitslosigkeit.
Eine einsame Figur in Berufskleidung sitzt auf einer einfachen Holzbank und blickt traurig, während sie eine leere Aktentasche hält, was Arbeitslosigkeit symbolisiert.

Beispiele

El paro juvenil es un gran problema social en el país.

Die Jugendarbeitslosigkeit ist ein großes soziales Problem im Land.

Después de tres meses en el paro, encontró un nuevo trabajo.

Nach drei Monaten in der Arbeitslosigkeit fand er eine neue Stelle.

Los sindicatos han convocado un paro general.

Die Gewerkschaften haben zum Generalstreik aufgerufen.

Verwendung von 'Estar en el paro'

Um auszudrücken, dass jemand arbeitslos ist, verwendet man die Phrase 'estar en el paro' (wörtlich: im Arbeitslosenstand sein). Dies ist in Spanien extrem gebräuchlich.

Verwechslung von 'Paro' und 'Huelga'

Fehler:Verwendung von 'paro' nur für einen großen, formellen Arbeitskampf.

Korrektur: 'Huelga' ist der spezifischere Begriff für einen formellen Streik. 'Paro' kann einen allgemeinen Stillstand oder einfach Arbeitslosigkeit bedeuten.

Huelga vs. Paro

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'huelga' und 'paro'. 'Huelga' bezieht sich immer auf einen organisierten Streik von Arbeitnehmern. 'Paro' kann zwar auch eine Arbeitsniederlegung bedeuten, wird aber häufiger in einem allgemeineren Kontext für Stillstand oder Aussetzung verwendet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.