Wie sagt man "stillstand" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “stillstand” ist “empate” — verwenden Sie 'empate' für ein Unentschieden, insbesondere bei Spielen oder Wettbewerben, bei denen kein eindeutiger Gewinner ermittelt wird..
empate
/em-pah-te//emˈpate/

Beispiele
El partido de fútbol terminó en empate.
Das Fußballspiel endete unentschieden.
Hubo un empate a dos entre los equipos.
Es gab ein 2:2-Unentschieden zwischen den Teams.
Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.
Die Umfragen zeigen ein statistisches Unentschieden zwischen den Kandidaten.
Verwendung von 'a' für Spielstände
Wenn Sie über einen bestimmten Spielstand sprechen, der zu einem Unentschieden geführt hat, verwenden Sie das Wort 'a' zwischen den Zahlen. Zum Beispiel: 'empate a tres' (ein 3:3-Unentschieden).
Verben, die mit 'empate' verwendet werden
Im Spanischen 'brechen' (romper) oder 'erreichen' (llegar a) wir normalerweise ein Unentschieden. Um zu sagen, dass ein Spiel 'unentschieden endete', verwenden Sie 'terminar en empate' oder 'quedar en empate'.
Verwenden Sie nicht 'hacer'
Fehler: “Hicimos un empate.”
Korrektur: Quedamos en empate (oder) Empatamos.
reposo
/reh-POH-soh//reˈposo/

Beispiele
El doctor me recetó tres días de reposo absoluto.
Der Arzt verordnete drei Tage strikte Bettruhe.
Deja que la masa del pan tenga un tiempo de reposo.
Lass den Brotteig eine Weile ruhen.
El coche está en reposo frente a la casa.
Das Auto steht vor dem Haus still.
Verwendung von 'en reposo'
Um zu sagen, dass etwas 'in Ruhe' oder 'ruhend' ist, verwendet man fast immer die Wendung 'en reposo'. Zum Beispiel: 'El paciente está en reposo' (Der Patient ruht sich aus).
Reposo vs. Descanso
Obwohl beides 'Ruhe' bedeutet, verwendet man 'reposo' für medizinische Erholung oder wissenschaftliche Stillheit. 'Descanso' verwendet man für eine kurze Pause von der Arbeit oder ein Nickerchen.
Verwendung als Verb
Fehler: “Yo reposo mucho los domingos.”
Korrektur: Das ist nicht streng falsch, da 'reposo' auch eine Form des Verbs 'reposar' ist, aber es ist viel natürlicher zu sagen 'Ich ruhe mich viel aus' für allgemeine Entspannung.
paro
/PAH-roh//ˈpa.ɾo/

Beispiele
El paro juvenil es un gran problema social en el país.
Die Jugendarbeitslosigkeit ist ein großes soziales Problem im Land.
Después de tres meses en el paro, encontró un nuevo trabajo.
Nach drei Monaten in der Arbeitslosigkeit fand er eine neue Stelle.
Los sindicatos han convocado un paro general.
Die Gewerkschaften haben zum Generalstreik aufgerufen.
Verwendung von 'Estar en el paro'
Um auszudrücken, dass jemand arbeitslos ist, verwendet man die Phrase 'estar en el paro' (wörtlich: im Arbeitslosenstand sein). Dies ist in Spanien extrem gebräuchlich.
Verwechslung von 'Paro' und 'Huelga'
Fehler: “Verwendung von 'paro' nur für einen großen, formellen Arbeitskampf.”
Korrektur: 'Huelga' ist der spezifischere Begriff für einen formellen Streik. 'Paro' kann einen allgemeinen Stillstand oder einfach Arbeitslosigkeit bedeuten.
parálisis
Beispiele
La huelga causó una parálisis total en la ciudad.
Der Streik verursachte einen totalen Stillstand in der Stadt.
Verwechslung von 'paro' und 'parálisis'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


