Wie sagt man "unterlagen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unterlagen” ist “documentos” — verwenden Sie „documentos“, wenn Sie allgemeine Papiere oder Unterlagen meinen, die Sie aufbewahren oder mit sich führen müssen..
documentos
doh-koo-MEN-tohs/do.kuˈmen.tos/

Beispiele
Necesito encontrar mis documentos de viaje antes de ir al aeropuerto.
Ich muss meine Reisedokumente finden, bevor ich zum Flughafen gehe.
Por favor, mantenga todos los documentos importantes en un lugar seguro.
Bitte bewahren Sie alle wichtigen Unterlagen an einem sicheren Ort auf.
El abogado revisó todos los documentos relacionados con el caso.
Der Anwalt prüfte alle Akten im Zusammenhang mit dem Fall.
Pluralform
Dieses Wort ist die Pluralform des männlichen Substantivs 'documento' (ein Dokument). Da es auf einen Vokal endet, wird einfach ein '-s' angehängt, um den Plural zu bilden.
Männliches Geschlecht
Da 'documento' männlich ist, erfordert die Pluralform 'documentos' männliche Artikel und Adjektive: 'los documentos', 'unos documentos viejos'. Im Deutschen entspricht dies dem Genus des Singulars: 'das Dokument' (sächlich), daher 'die Dokumente' (Plural, Artikel wechselt).
Verwechslung von 'Papier' und 'Dokument'
Fehler: “Die Verwendung von 'papeles', wenn man speziell formelle Ausweise oder rechtliche Aufzeichnungen meint.”
Korrektur: Obwohl 'papeles' 'Papiere' bedeuten kann, ist 'documentos' viel stärker, wenn es um offizielle oder rechtliche Unterlagen geht. Verwenden Sie 'documentos', wenn Sie über Pässe oder Verträge sprechen.
expedientes
/eks-peh-DYEN-tess//ekspeˈðjentes/

Beispiele
Tengo que organizar todos los expedientes de los clientes.
Ich muss alle Kundenakten organisieren.
El abogado revisó los expedientes antes del juicio.
Der Anwalt überprüfte die Fallakten vor dem Prozess.
La policía abrió varios expedientes para investigar el caso.
Die Polizei eröffnete mehrere Akten, um den Fall zu untersuchen.
Plural und Genus
Dies ist die Pluralform von 'expediente'. Es ist ein männliches Substantiv, daher verwendet man immer 'los' oder 'unos' davor (z. B. los expedientes).
Falscher Freund (False Friend)
Fehler: “Die Verwendung von 'expedientes' im Sinne von 'Expeditionen' (Reisen).”
Korrektur: Für Reisen oder Fahrten verwenden Sie 'expediciones'. 'Expedientes' bezieht sich spezifisch auf Papierkram oder Unterlagen.
Verwechslung von „documentos“ und „expedientes“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

