Wie sagt man "vereinbarungen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vereinbarungen” ist “contratos” — verwenden Sie „contratos“, wenn es sich um rechtlich bindende schriftliche Vereinbarungen handelt, wie z. B. Arbeitsverträge oder Mietverträge..
contratos
/kon-TRA-tos//konˈtɾatos/

Beispiele
Tuvimos que revisar los contratos antes de firmar.
Wir mussten die Verträge prüfen, bevor wir unterschrieben haben.
Los contratos de alquiler suelen durar un año.
Mietverträge dauern normalerweise ein Jahr.
Muchos jugadores terminan sus contratos este verano.
Viele Spieler beenden diesen Sommer ihre Verträge.
Pluralbildung
Dieses Wort ist die Pluralform von 'contrato'. Um den Plural zu bilden, wird einfach ein 's' am Ende hinzugefügt, da das Wort auf einen Vokal endet.
Angleichung des Geschlechts
Da dies ein maskulines Wort ist (der Vertrag), müssen auch alle beschreibenden Wörter (wie 'die' oder 'neu') maskulin und im Plural stehen: 'los contratos nuevos' (die neuen Verträge). Im Deutschen ist der Vertrag maskulin ('der Vertrag'), was die Zuordnung erleichtert.
Fehler beim Genus
Fehler: “las contratos”
Korrektur: los contratos
tratos
/TRAH-tohs//ˈtɾatos/

Beispiele
Mi padre es experto en cerrar tratos comerciales.
Mein Vater ist Experte darin, Geschäftsabschlüsse abzuschließen.
No quiero tener más tratos con esa empresa.
Ich möchte keine weiteren Geschäfte mehr mit dieser Firma machen.
Die Pluralbildung
Dieses Wort ist einfach die Pluralform von 'trato'. Verwenden Sie es, wenn Sie über mehrere Vereinbarungen oder laufende Interaktionen sprechen.
Tratos vs. Trastos
Fehler: “Die Verwendung von 'tratos', wenn man eigentlich 'Trastos' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'tratos' für Deals/Behandlung, aber 'trastos' für alte Möbel, Ramsch oder Küchengeräte.
conciertos
/kon-SYEHR-tohs//konˈsjeɾtos/

Beispiele
Los conciertos económicos entre las provincias son vitales.
Die wirtschaftlichen Vereinbarungen zwischen den Provinzen sind lebenswichtig.
Formeller Kontext
Wenn Sie 'conciertos' in der politischen Rubrik einer Zeitung sehen, bedeutet es wahrscheinlich ein formelles Abkommen und nicht eine Musikshow. Dies ist ein wichtiger Kontextunterschied, den man im Deutschen oft durch das Wort selbst (Konzert vs. Abkommen) klarer trennt.
Verwechslung von „contratos“ und „tratos“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


