Inklingo

Wie sagt man "weckruf" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürweckrufist bofetadaverwenden Sie „bofetada“ im übertragenen Sinne, wenn etwas eine überraschende, aufwühlende Wirkung hat, ähnlich einem „Schlag ins Gesicht“.

German → Spanisch

bofetada

bo-fay-TAH-dahbofeˈtaða

nounB2informal
Verwenden Sie „bofetada“ im übertragenen Sinne, wenn etwas eine überraschende, aufwühlende Wirkung hat, ähnlich einem „Schlag ins Gesicht“.
Eine Illustration einer Person, die schockiert und enttäuscht aussieht und eine zerbröckelnde Trophäe hält.

Beispiele

Ese resultado electoral fue una bofetada para el gobierno.

Dieses Wahlergebnis war ein Schlag ins Gesicht für die Regierung.

Sus palabras fueron una bofetada de realidad.

Seine Worte waren ein Realitätsschock (ein Schlag der Realität).

Ver la pobreza tan cerca fue una bofetada para mi conciencia.

Die Armut so nah zu sehen, war ein Weckruf für mein Gewissen.

Metaphorische Verwendung

Ähnlich wie im Deutschen können physische Handlungen verwendet werden, um emotionale Schmerzen zu beschreiben. Sie verwenden 'ser' (sein), um zu sagen, dass etwas 'eine Ohrfeige war': 'Fue una bofetada'.

Verwechslung mit einem Verb

Fehler:Me bofetada sus palabras.

Korrektur: Sus palabras fueron una bofetada. 'Bofetada' ist eine Sache (Substantiv), keine Handlung (Verb).

diana

dee-AH-nahˈdja.na

nounB2formal
Nutzen Sie „diana“, wenn Sie das spezifische militärische Signalhorn meinen, das zum Aufstehen geblasen wird.
Ein glänzendes, aus Messing gefertigtes Signalhorn, das auf einer einfachen Oberfläche liegt und von hellem Morgenlicht beleuchtet wird.

Beispiele

La diana sonó a las seis de la mañana en el campamento.

Der Weckruf (die Diana) ertönte um sechs Uhr morgens im Lager.

Odio el sonido de la diana, me asusta cada día.

Ich hasse den Klang des Signalhorns; es erschreckt mich jeden Tag.

Der Kontext ist entscheidend

Wenn Sie hören, dass 'diana' mit Verben wie 'tocar' (spielen) oder 'sonar' (ertönen) verwendet wird, bezieht es sich fast sicher auf das Signalhorn und nicht auf die physische Zielscheibe.

Wann „bofetada“ und wann „diana“?

Der häufigste Fehler ist, „bofetada“ für einen tatsächlichen Weckruf zu verwenden oder „diana“ für eine metaphorische, aufweckende Wirkung. Denken Sie daran: „Diana“ ist ein Signal, „bofetada“ ist eine metaphorische Wirkung.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.