Wie sagt man "zeit brauchen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zeit brauchen” ist “tardar” — verwende "tardar", wenn du nach der benötigten Dauer einer Handlung fragst oder diese angibst, besonders im alltäglichen Sprachgebrauch..
tardar
/tar-dar//taɾˈðaɾ/

Beispiele
¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?
Wie lange brauchst du, um ins Büro zu kommen?
El tren tardó dos horas debido a la nieve.
Der Zug hatte wegen des Schnees zwei Stunden Verspätung.
No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.
Brauch nicht zu lange, bitte. Wir warten auf dich.
Verwendung von 'tardar' mit 'en'
Wenn Sie angeben, wie lange Sie für eine Handlung brauchen, muss 'tardar' das Wort 'en' gefolgt vom Verb im Infinitiv folgen: 'Tardé una hora en terminar' (Ich brauchte eine Stunde, um fertig zu werden). Im Deutschen verwenden wir meistens 'brauchen' + Akkusativ oder 'dauern' + Präpositionalobjekt.
Tardar vs. Durar
Verwenden Sie 'tardar', wenn der Fokus auf dem Subjekt (der Person, die die Handlung ausführt) und der benötigten Zeit liegt. Verwenden Sie 'durar', wenn der Fokus auf dem Ereignis selbst und seiner Gesamtdauer liegt. Spanisch: 'El viaje tardó' (Die Reise brauchte Zeit) vs. Deutsch: 'Die Reise dauerte' (Fokus auf dem Ereignis).
Falsche Präposition
Fehler: “Tardo diez minutos *para* llegar.”
Korrektur: Tardo diez minutos *en* llegar. Im Spanischen wird 'en' verwendet, um 'tardar' mit der Handlung zu verbinden, die Zeit in Anspruch nimmt. Im Deutschen nutzen wir oft 'für' oder gar keine Präposition ('Ich brauche zehn Minuten, um anzukommen').
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

Beispiele
Me demoré una hora en llegar.
Ich brauchte eine Stunde, um hierher zu kommen.
No te demores mucho en la tienda.
Brauche nicht zu lange im Laden.
El médico se demoró con el paciente anterior.
Der Arzt war mit dem vorherigen Patienten beschäftigt.
Das 'se' macht es zur Dauer
Die Verwendung der reflexiven Form (hinzufügen von me, te, se, nos, os) betont, dass die Person oder Sache selbst Zeit braucht, anstatt dass etwas Äußeres eine Verzögerung verursacht.
Das 'se' vergessen
Fehler: “Yo demoro mucho en cocinar.”
Korrektur: Me demoro mucho en cocinar. (In vielen Regionen klingt es natürlicher, das 'me' einzuschließen, wenn man darüber spricht, wie lange man für eine Aktivität braucht.)
Verwechslung von "tardar" und "demorar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

