Wie sagt man "zischen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zischen” ist “silbar” — verwenden Sie „silbar“, wenn „zischen“ sich auf ein lautes, oft pfeifendes Geräusch bezieht, das von Menschen oder Tieren erzeugt wird, oder auch als Ausdruck von Missbilligung (wie im Beispiel).
silbar
seel-BARsilˈbaɾ

Beispiele
El público silbó al equipo después de perder el partido.
Die Menge buhte das Team aus, nachdem es das Spiel verloren hatte.
Los manifestantes silbaron al político durante su discurso.
Die Demonstranten zischten den Politiker während seiner Rede an.
Pfeifen aus Hass vs. Liebe
In englischsprachigen Ländern kann Pfeifen ein Jubelruf sein. In vielen spanischsprachigen Stadien ist Pfeifen (silbar) fast ausschließlich zum Ausbuhen und zur Äußerung von Missbilligung gedacht.
silbido
seel-BEE-dohsilˈbi.ðo

Beispiele
El árbitro terminó el partido con un silbido fuerte.
Der Schiedsrichter beendete das Spiel mit einem lauten Pfiff.
Escuché el silbido del viento entre los árboles.
Ich hörte das Pfeifen des Windes zwischen den Bäumen.
La tetera anunció que el agua hervía con un pequeño silbido.
Die Teekanne kündigte mit einem kleinen Pfeifen an, dass das Wasser kochte.
Handlungen aus Geräuschen machen
Dieses Wort endet auf -ido, was im Spanischen eine gängige Methode ist, um eine Handlung in ein Substantiv zu verwandeln, das das Geräusch dieser Handlung beschreibt. Im Deutschen bilden wir oft Substantive direkt aus Verben (pfeifen -> das Pfeifen) oder verwenden spezifische Wörter für Geräusche.
Verwendung von 'Dar' für Geräusche
Im Spanischen 'macht' man keinen Pfiff, man 'gibt' ihn. Verwenden Sie das Verb 'dar' gefolgt von 'un silbido'. Im Deutschen sagen wir eher 'einen Pfiff machen' oder 'pfiffen'.
Nicht mit dem Instrument verwechseln
Fehler: “Usó el silbido para empezar el juego.”
Korrektur: Usó el silbato para empezar el juego.
escupir
ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

Beispiele
El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.
Der Geldautomat spuckte plötzlich meine Karte aus.
El volcán empezó a escupir cenizas y lava.
Der Vulkan begann, Asche und Lava auszuspucken.
Me escupió las palabras con mucho odio.
Er spuckte die Worte mit viel Hass auf mich.
Bildhafte Sprache
Das Spanische verwendet 'escupir' für alles, was schnell herausgedrängt wird, ähnlich wie 'spit out' im Englischen.
Verwechslung von „silbar“ und „silbido“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


