Inklingo

Wie sagt man "zischen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzischenist silbarverwenden Sie „silbar“, wenn „zischen“ sich auf ein lautes, oft pfeifendes Geräusch bezieht, das von Menschen oder Tieren erzeugt wird, oder auch als Ausdruck von Missbilligung (wie im Beispiel).

German → Spanisch

silbar

seel-BARsilˈbaɾ

verbB1
Verwenden Sie „silbar“, wenn „zischen“ sich auf ein lautes, oft pfeifendes Geräusch bezieht, das von Menschen oder Tieren erzeugt wird, oder auch als Ausdruck von Missbilligung (wie im Beispiel).
Eine Menge unglücklich aussehender Menschen, die im Stadion den Daumen nach unten halten.

Beispiele

El público silbó al equipo después de perder el partido.

Die Menge buhte das Team aus, nachdem es das Spiel verloren hatte.

Los manifestantes silbaron al político durante su discurso.

Die Demonstranten zischten den Politiker während seiner Rede an.

Pfeifen aus Hass vs. Liebe

In englischsprachigen Ländern kann Pfeifen ein Jubelruf sein. In vielen spanischsprachigen Stadien ist Pfeifen (silbar) fast ausschließlich zum Ausbuhen und zur Äußerung von Missbilligung gedacht.

silbido

seel-BEE-dohsilˈbi.ðo

nounA2
Nutzen Sie „silbido“ (das Nomen), wenn Sie das pfeifende Geräusch selbst meinen, wie zum Beispiel den Pfiff eines Schiedsrichters oder ein zischendes Geräusch, das von einem Objekt ausgeht.
Ein kleiner Vogel sitzt auf einem Ast, aus dessen Schnabel Musiknoten schweben, um ein Pfeifgeräusch darzustellen.

Beispiele

El árbitro terminó el partido con un silbido fuerte.

Der Schiedsrichter beendete das Spiel mit einem lauten Pfiff.

Escuché el silbido del viento entre los árboles.

Ich hörte das Pfeifen des Windes zwischen den Bäumen.

La tetera anunció que el agua hervía con un pequeño silbido.

Die Teekanne kündigte mit einem kleinen Pfeifen an, dass das Wasser kochte.

Handlungen aus Geräuschen machen

Dieses Wort endet auf -ido, was im Spanischen eine gängige Methode ist, um eine Handlung in ein Substantiv zu verwandeln, das das Geräusch dieser Handlung beschreibt. Im Deutschen bilden wir oft Substantive direkt aus Verben (pfeifen -> das Pfeifen) oder verwenden spezifische Wörter für Geräusche.

Verwendung von 'Dar' für Geräusche

Im Spanischen 'macht' man keinen Pfiff, man 'gibt' ihn. Verwenden Sie das Verb 'dar' gefolgt von 'un silbido'. Im Deutschen sagen wir eher 'einen Pfiff machen' oder 'pfiffen'.

Nicht mit dem Instrument verwechseln

Fehler:Usó el silbido para empezar el juego.

Korrektur: Usó el silbato para empezar el juego.

escupir

ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

verbB2
Verwenden Sie „escupir“, wenn „zischen“ im Sinne von „herauswerfen“ oder „ausspucken“ gebraucht wird, besonders bei technischen Geräten, die etwas plötzlich ausgeben.
Ein bunter Verkaufsautomat, der eine einzelne runde blaue Kugel aus seinem Ausgabeschacht wirft.

Beispiele

El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.

Der Geldautomat spuckte plötzlich meine Karte aus.

El volcán empezó a escupir cenizas y lava.

Der Vulkan begann, Asche und Lava auszuspucken.

Me escupió las palabras con mucho odio.

Er spuckte die Worte mit viel Hass auf mich.

Bildhafte Sprache

Das Spanische verwendet 'escupir' für alles, was schnell herausgedrängt wird, ähnlich wie 'spit out' im Englischen.

Verwechslung von „silbar“ und „silbido“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „silbar“ (verb) und „silbido“ (noun). Denken Sie daran: „silbar“ beschreibt die Handlung des Zischens oder Pfiffens, während „silbido“ das Geräusch selbst bezeichnet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.