Inklingo

Wie sagt man "rauschen" auf Spanisch

German → Spanisch

interferencia

een-tehr-feh-rehn-syahinteɾfeˈɾensja

nounB1
Verwenden Sie dieses Wort, wenn das Rauschen eine Störung in einem technischen Signal ist, wie z.B. bei Radio oder Telefon.
Eine bunte Illustration eines Radios mit gezackten, wellenförmigen Linien, die davon ausgehen und eine Signalstörung darstellen.

Beispiele

Hay mucha interferencia en la radio por la tormenta.

Es gibt viel Rauschen im Radio wegen des Sturms.

No quiero ninguna interferencia en mis asuntos privados.

Ich möchte keine Einmischung in meine privaten Angelegenheiten.

La interferencia del gobierno causó problemas en la empresa.

Die Einmischung der Regierung verursachte Probleme im Unternehmen.

Immer weiblich

Obwohl es auf 'a' endet, ist es erwähnenswert, dass dieses Wort immer weiblich ist. Verwenden Sie 'la' und 'una' damit und stellen Sie sicher, dass alle Wörter, die es beschreiben, ebenfalls auf 'a' enden (wie 'la interferencia externa').

Verwendung von 'en' vs. 'con'

Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'in' einer Situation stört, verwenden Sie 'en'. Wenn Sie von technischen Signalen sprechen, die sich überschneiden, könnten Sie 'con' verwenden.

Rechtschreibfalle

Fehler:interferenchia

Korrektur: interferencia (Im Spanischen wird der 'sch'- oder 'ch'-Laut hier nicht verwendet; es ist ein weiches 's' oder 'th', je nachdem, wo Sie sich befinden).

murmullo

moor-MOO-yohmuɾˈmuʝo

nounB2
Nutzen Sie dieses Wort für das leise, kontinuierliche Geräusch von fließendem Wasser, wie einem Fluss oder Bach.
Ein kleiner, klarer Bach, der sanft über glatte Steine in einem üppig grünen Wald fließt.

Beispiele

Dormimos junto al murmullo del río.

Wir schliefen neben dem Plätschern des Flusses.

El murmullo de las hojas en el otoño es muy relajante.

Das Rauschen der Blätter im Herbst ist sehr entspannend.

El murmullo del viento entre los pinos me da paz.

Das Murmeln des Windes zwischen den Kiefern gibt mir Frieden.

Beschreibung der Natur

Bei der Beschreibung der Natur verwende nach 'murmullo' 'de', um anzugeben, was das Geräusch verursacht (z. B. 'murmullo de las olas').

Vermeide die Verwendung für lautes Wasser

Fehler:Verwendung von 'murmullo' für einen tosenden Wasserfall.

Korrektur: Verwende 'estruendo' oder 'rugido' für laute Naturgeräusche. 'Murmullo' ist nur für sanfte, leise Geräusche.

rumor

roo-MOH-resruˈmo.ɾes

nounB2
Dieses Wort beschreibt das Geräusch von Wind in den Bäumen oder das sanfte Rauschen von Wellen.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die eine Gruppe stilisierter Menschen in einer Umgebung darstellt, in der weiche, tiefe, wellenförmige Linien nahe dem Boden sichtbar werden und undeutliche, leise Geräusche oder Gemurmel symbolisieren.

Beispiele

El rumor de las olas nos ayudó a dormir.

Das Gemurmel/Geräusch der Wellen half uns beim Schlafen.

Solo se escuchaban los rumores del viento entre los árboles.

Man hörte nur das Rauschen des Windes zwischen den Bäumen.

Übertragene Verwendung

Diese Bedeutung kommt oft in Literatur oder Poesie vor, um Natur oder große Menschenmengen zu beschreiben.

silbido

seel-BEE-dohsilˈbi.ðo

nounA2
Verwenden Sie dieses Wort nur für ein scharfes, pfeifendes Geräusch, oft von einem Signal oder einem Windstoß.
Ein kleiner Vogel sitzt auf einem Ast, aus dessen Schnabel Musiknoten schweben, um ein Pfeifgeräusch darzustellen.

Beispiele

El árbitro terminó el partido con un silbido fuerte.

Der Schiedsrichter beendete das Spiel mit einem lauten Pfiff.

Escuché el silbido del viento entre los árboles.

Ich hörte das Pfeifen des Windes zwischen den Bäumen.

La tetera anunció que el agua hervía con un pequeño silbido.

Die Teekanne kündigte mit einem kleinen Pfeifen an, dass das Wasser kochte.

Handlungen aus Geräuschen machen

Dieses Wort endet auf -ido, was im Spanischen eine gängige Methode ist, um eine Handlung in ein Substantiv zu verwandeln, das das Geräusch dieser Handlung beschreibt. Im Deutschen bilden wir oft Substantive direkt aus Verben (pfeifen -> das Pfeifen) oder verwenden spezifische Wörter für Geräusche.

Verwendung von 'Dar' für Geräusche

Im Spanischen 'macht' man keinen Pfiff, man 'gibt' ihn. Verwenden Sie das Verb 'dar' gefolgt von 'un silbido'. Im Deutschen sagen wir eher 'einen Pfiff machen' oder 'pfiffen'.

Nicht mit dem Instrument verwechseln

Fehler:Usó el silbido para empezar el juego.

Korrektur: Usó el silbato para empezar el juego.

Verwechslung von Wasser- und Windgeräuschen

Lernende verwechseln oft „murmullo“ (Wasser) und „rumor“ (Wind/Wellen). Merken Sie sich: „murmullo“ ist typisch für fließendes Wasser, während „rumor“ eher das Geräusch von Wind oder Meeresrauschen beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.