How to Say "cover-up" in Spanish
The most common Spanish word for “cover-up” is “maquillaje” — use 'maquillaje' when the 'cover-up' involves falsifying or distorting information to make a situation appear better than it is, particularly in official or financial contexts.
maquillaje
mah-kee-YAH-hehma.kiˈʝa.xe

Examples
El informe financiero era solo un maquillaje de la situación real de la empresa.
The financial report was merely a cover-up of the company's real situation.
Los políticos intentaron hacer un maquillaje a las cifras de desempleo.
The politicians tried to disguise the unemployment figures.
tapadera
ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

Examples
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
That hair salon is just a front for the illegal casino.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
They used the company as a cover-up to avoid paying taxes.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
Nobody suspected that his job was a front.
Metaphorical Use
Just like in English we 'uncover' a secret, Spanish uses the word for 'lid' (tapadera) to describe a 'front' that hides something underneath.
Incorrect Preposition
Mistake: “Una tapadera de sus crímenes.”
Correction: Una tapadera para sus crímenes. When saying what something is a front 'for', use 'para'.
Maquillaje vs. Tapadera
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.

