How to Say "excuses" in Spanish
The most common Spanish word for “excuses” is “excusas” — use this general term when someone is providing reasons for not doing something or for a failure, and you are tired of hearing them.
excusas
ehx-KOO-sahseksˈkusas

Examples
No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.
I don't want to hear any more excuses, just do it.
Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.
He always has a list of excuses for arriving late.
Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.
His excuses were not very convincing for the boss.
Gender and Number
Since the singular noun is 'la excusa' (feminine), the plural form 'excusas' is also feminine and requires feminine articles and adjectives (e.g., 'las excusas ridículas').
Using 'Hacer' instead of 'Poner'
Mistake: “Hacer excusas”
Correction: Poner excusas. In Spanish, we typically 'put' or 'set forth' excuses, rather than 'make' them.
disculpas
dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

Examples
Ya no quiero escuchar más disculpas; necesito soluciones.
I don't want to hear any more excuses; I need solutions.
Siempre tiene disculpas tontas para llegar tarde.
He always has silly excuses for being late.
Context is Key
When 'disculpas' is used in sentences implying avoidance or blame (especially with verbs like 'dar' or 'poner'), it usually means 'excuses' rather than 'apologies.'
cuentos
KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

Examples
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Don't come to me with excuses; I know you didn't study.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Everything he says is lies/nonsense just to get attention.
Idiomatic Use
When used in the sense of 'lies' or 'excuses,' 'cuentos' almost always appears in negative or skeptical contexts, often with verbs like 'venir' (come) or 'dejar' (stop).
Literal Translation Error
Mistake: “Translating '¡Qué cuentos!' as 'What stories!' when the speaker means 'What nonsense!'”
Correction: In these contexts, think 'lies' or 'excuses,' not literary works.
largas
LAR-gahsˈlaɾ.ɣas

Examples
El banco siempre me da largas sobre el préstamo.
The bank always gives me the runaround about the loan.
Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.
She asked me out on a date, but I stalled her because I wasn't sure.
No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.
We can't keep putting the problem off; we have to face it.
Fixed Phrase
This word is almost always used in the phrase 'dar largas,' which means to intentionally postpone or avoid giving a definite answer.
Using 'largas' alone
Mistake: “Me dio unas largas.”
Correction: Me dio largas. (The word 'largas' doesn't usually take an article like 'unas' in this specific idiomatic phrase.)
perdona
per-DOH-nahpeɾˈðo.na

Examples
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
She always forgives her son's mistakes.
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
If you pardon me, we can continue with the meeting.
Regular AR Verb
Since 'perdonar' ends in -ar, it is a regular verb. This means it follows the most common and predictable pattern for conjugating in all tenses, making it easy to memorize.
Confusing 'Excusas' and 'Disculpas'
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.




