How to Say "pittance" in Spanish
The most common Spanish word for “pittance” is “limosna” — use 'limosna' when the pittance feels like a meager handout, implying it's insufficient and perhaps even insulting given the effort.
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Examples
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
After working so much, this salary seems like a pittance to me.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
I don't want your crumbs; I want what I'm owed for my work.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
The raise they gave us is absolute peanuts.
Using 'ser' with 'limosna'
When using the figurative meaning to complain, we almost always use the verb 'ser' (to be) followed by 'una limosna' to describe a situation or an amount.
Limosna vs Propina
Mistake: “Le dejé una limosna al camarero.”
Correction: Le dejé una propina al camarero. A 'limosna' is for charity; a 'propina' is a tip for service. Using 'limosna' for a waiter is very insulting!
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Examples
Le pagaron una miseria por el trabajo de todo el mes.
They paid him a pittance for a whole month's work.
Solo había una miseria de pan en la nevera.
There was only a tiny bit of bread (a trifle) in the fridge.
perra
PEH-rrah'pera

Examples
Después de tanto trabajar, me pagaron cuatro perras.
After all that work, they paid me peanuts (four pennies).
No tengo ni una perra para comprar el pan.
I don't have a single dime to buy bread.
Choosing between 'limosna' and 'miseria'
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


