Inklingo

How to Say "to pull" in Spanish

English → Spanish

jalar

/hah-LAHR//xaˈlaɾ/

verbA1general
Use 'jalar' for the most general, everyday physical action of moving something towards yourself, often by hand.
A child pulling a small wooden toy wagon by its handle.

Examples

Jala la puerta para abrirla.

Pull the door to open it.

El niño jaló el juguete de las manos de su hermano.

The boy pulled the toy from his brother's hands.

No jales tanto la cuerda o se va a romper.

Don't pull the rope so much or it's going to break.

Jalar vs. Tirar

In many Latin American countries, 'jalar' is the standard word for pulling. In Spain, 'tirar' is much more common for this physical action.

Confusing Pull and Push

Mistake:Using 'empujar' when you want someone to bring the door toward them.

Correction: Use 'jalar' for 'pull' and 'empujar' for 'push'. A common memory trick: 'Pull' has two 'L's like 'jalar' (if you stretch your imagination!), and 'Push' is the other one.

halar

/ah-LAHR//aˈlaɾ/

verbA2general
Use 'halar' when the action of 'pulling' involves applying significant force, especially with a rope, lever, or similar object.
A child in a bright red sweater pulling a small wooden wagon across a green field.

Examples

Hala la cuerda con fuerza.

Pull the rope hard.

Para abrir esta puerta, tienes que halar, no empujar.

To open this door, you have to pull, not push.

Los pescadores halan las redes llenas de peces.

The fishermen haul in the nets full of fish.

The Silent H

Just like 'hola' or 'hablar,' the 'H' in 'halar' is completely silent. Start the sound with the 'a' like 'ah-LAHR'.

Halar vs. Tirar

While both mean 'to pull,' 'halar' is often preferred for mechanical or maritime contexts (like pulling a boat), while 'tirar' is the everyday word in Spain.

Confusing Halar and Empujar

Mistake:I always push when the sign says 'hala'.

Correction: Remember: 'Halar' sounds like 'Haul' (pull), while 'Empujar' is like 'to Push' (both start with a P sound internally).

estirar

/es-tee-RAHR//estiˈɾaɾ/

verbA2general
Use 'estirar' specifically when you mean to stretch, extend, or lengthen something, often in a physical or athletic context.
A person in colorful athletic wear stretching their arms wide and reaching for the sky in a bright park.

Examples

Es importante estirar después de hacer ejercicio.

It is important to stretch after exercising.

Estira bien el mantel para que no se vean las arrugas.

Smooth the tablecloth out well so the wrinkles don't show.

El perro se estiró después de su siesta.

The dog stretched (himself) after his nap.

Using 'se' to stretch yourself

If you are the one stretching (like in the morning), you often add 'se' to the end (estirarse). This shows the action is happening to you.

A perfectly regular verb

This verb is great for beginners because it follows the standard '-ar' pattern exactly. No hidden spelling surprises!

Stretching vs. Growing

Mistake:El niño estiró mucho este año.

Correction: El niño dio un estirón este año. Use 'dar un estirón' for physical growth spurts.

Jalar vs. Halar

Learners often confuse 'jalar' and 'halar' because both mean to pull. Remember that 'jalar' is the more common, general term for pulling something towards you, while 'halar' implies a stronger force or effort, often with a rope.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.