How to Say "to rescue" in Spanish
The most common Spanish word for “to rescue” is “rescatar” — use 'rescatar' when saving a person or animal from immediate danger or a perilous situation.
rescatar
re-ska-TARreskaˈtaɾ

Examples
Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.
The firefighters managed to rescue the boy from the building.
Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.
We need to rescue the hikers who got lost.
Using the 'Personal A'
Since you are usually rescuing a person or a pet, you must use 'a' before them. Example: 'Rescatar a María' (Rescue Maria).
Rescatar vs. Salvar
Mistake: “Using 'rescatar' for saving a file on a computer.”
Correction: Use 'guardar' for files. 'Rescatar' implies pulling someone out of a dangerous physical place.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Examples
El bombero salvó al gato del incendio.
The firefighter saved the cat from the fire.
Gracias por salvarme la vida.
Thank you for saving my life.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
They tried to salvage the furniture from the flood.
Saving Someone *From* Something
To say you saved someone from something, use the pattern: salvar a alguien de algo. For example, 'Salvé al perro del río' (I saved the dog from the river).
Saving Money vs. Saving a Life
Mistake: “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correction: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Use `salvar` for rescuing from danger, and `ahorrar` for saving money or resources.
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Examples
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
He wants to redeem his past mistakes by helping others.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
After years of failures, the team redeemed themselves by winning the championship.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
Charity gave him a chance to redeem his public image.
Using 'Redimirse' for Self-Correction
When you use this word with 'se' (redimirse), it means you are doing the saving yourself—like cleaning up your act after doing something wrong.
A Regular IR Verb
Even though it is a fancy word, it follows the exact same pattern as 'vivir' or 'escribir.'
Don't use it for small things
Mistake: “Me redimí comprando leche que olvidé.”
Correction: Me disculpé por olvidar la leche.
Rescatar vs. Salvar
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


