How to Say "to separate" in Spanish
The most common Spanish word for “to separate” is “separar” — use this for the general act of moving things away from each other or distinguishing between categories of items, like sorting laundry.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Examples
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
You have to separate the white clothes from the colored ones.
Estamos separando la basura para reciclar.
We are sorting the trash to recycle.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
The teacher separated the two students who were talking.
Using 'con' and 'de'
When separating one thing from another, use 'de' (from). For example: 'separar la sal del azúcar' (to separate the salt from the sugar).
Separar vs. Partir
Mistake: “Using 'partir' for sorting items.”
Correction: Use 'separar' when you are organizing items into different piles; use 'partir' when you are breaking or cutting one single item into pieces.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Examples
Dividimos la pizza en ocho trozos.
We are dividing the pizza into eight slices.
El río divide la ciudad en dos partes.
The river separates the city into two parts.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
We have to split the travel expenses.
Using 'en' for parts
When you say what you are dividing something into, always use 'en'. For example: 'Dividir en partes' (Divide into parts).
A perfectly regular -ir verb
This verb follows the standard pattern for verbs ending in -ir. If you know how to conjugate 'vivir', you already know 'dividir'!
Divide 'into' vs Divide 'en'
Mistake: “Dividir a dos partes.”
Correction: Dividir en dos partes. In Spanish, we use 'en' to show the result of the division, not 'a'.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Examples
Aparté los libros de la mesa.
I moved the books away from the table.
Voy a apartar un poco de dinero.
I'm going to set aside some money.
Por favor, aparta la silla.
Please, move the chair aside.
Reflexive Form
The reflexive form 'apartarse' means to move away from something or someone. Example: 'Me aparté de la ventana' (I moved away from the window).
Transitive vs Intransitive
'Apartar' is mainly transitive (it needs an object): 'Aparté la mesa' (I moved the table). The reflexive form works without an object: 'Me aparté' (I moved aside).
Past Participle as Adjective
'Apartado' can work as an adjective meaning 'remote' or 'set apart': 'un lugar apartado' (a remote place).
Confusing with 'quitar'
Mistake: “Using 'quitar' instead of 'apartar' when referring to moving something aside”
Correction: 'Quitar' means to remove completely, while 'apartar' means to move to the side. 'Aparta los platos' (move the plates aside) vs 'Quita los platos' (take the plates away).
Forgetting the reflexive pronoun
Mistake: “Using 'apartar' when you mean to move yourself away”
Correction: Say 'Me aparté de la discusión' (I stepped away from the argument), not 'Aparté de la discusión'.
distanciar
dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

Examples
El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.
The architect decided to space out the columns to allow more light.
Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.
We should space out the appointments so people don't crowd together.
Distancia los cuadros un poco más.
Separate the paintings a bit more.
Using 'de' to show from what
When you want to say what you are distancing something from, use the word 'de'. For example: 'Distanciar un mueble de la pared' (To distance a piece of furniture from the wall).
Confusing with 'separar'
Mistake: “Using 'separar' when you mean creating a specific gap.”
Correction: 'Separar' means to split things up; 'distanciar' specifically focuses on the space between them.
divorciar
dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

Examples
El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.
The judge is going to divorce the couple next month.
Ellos decidieron divorciarse después de diez años.
They decided to get divorced after ten years.
Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.
It is hard to separate feelings from business.
Doing it vs. Getting it done
Use 'divorciar' when someone (like a judge) performs the divorce, but use 'divorciarse' (with the extra 'se') when you are the one getting divorced from someone.
Which preposition to use?
When you say you are getting divorced 'from' someone, Spanish uses the word 'de'. Example: 'Me divorcié de mi esposo' (I divorced from my husband).
The missing 'se'
Mistake: “Yo quiero divorciar.”
Correction: Yo quiero divorciarme. You need the 'me' because getting divorced is an action you do to yourself/your status.
Separar vs. Dividir
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.




