How to Say "to share" in Spanish
The most common Spanish word for “to share” is “compartir” — use 'compartir' when you are distributing something you possess (objects, food, space) with others, or when you are exchanging information, feelings, or online content..
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Examples
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
I always share my lunch with my sister.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Can we share a taxi to go to the airport?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
They share a small apartment downtown.
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
She shared her deepest fears with her best friend.
Direct Use
Unlike some Spanish verbs, 'compartir' is usually followed directly by the thing being shared (e.g., 'compartir la pizza').
Digital Context
When talking about sharing links or photos online, 'compartir' is the standard verb, just like in English.
Abstract Use
This meaning emphasizes a mutual possession of an abstract quality, trait, or characteristic, often used when comparing two subjects (countries, groups, or people).
Using 'con' incorrectly
Mistake: “Voy a compartir con el pastel. (I am going to share with the cake.)”
Correction: Voy a compartir el pastel. (I am going to share the cake.) Use 'con' only for the person you share *with*.
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Examples
Los dos países comparten una larga frontera marítima.
The two countries share a long maritime border.
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
I always share my lunch with my sister.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Can we share a taxi to go to the airport?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
They share a small apartment downtown.
Direct Use
Unlike some Spanish verbs, 'compartir' is usually followed directly by the thing being shared (e.g., 'compartir la pizza').
Digital Context
When talking about sharing links or photos online, 'compartir' is the standard verb, just like in English.
Abstract Use
This meaning emphasizes a mutual possession of an abstract quality, trait, or characteristic, often used when comparing two subjects (countries, groups, or people).
Using 'con' incorrectly
Mistake: “Voy a compartir con el pastel. (I am going to share with the cake.)”
Correction: Voy a compartir el pastel. (I am going to share the cake.) Use 'con' only for the person you share *with*.
publicar
/poo-blee-KAHR//publiˈkaɾ/

Examples
Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.
She is going to post a new photo on Instagram.
No debes publicar información personal en internet.
You shouldn't post personal information on the internet.
The 'C' to 'QU' Swap
In the 'I' form of the past (publiqué) and all command forms, the 'c' changes to 'qu' so it keeps the hard 'K' sound. Without it, it would sound like a 'S'!
Posting vs. Advertising
Mistake: “Using 'publicar' to mean 'to advertise'.”
Correction: Use 'anunciar' for advertising products. 'Publicar' is for making content or information available.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Examples
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
I need to cut the cake into eight equal slices.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
They split the firewood for the fireplace before dinner.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
They divided the inheritance among the three siblings.
Transitive Use
In this sense, 'partir' is transitive, meaning the action directly affects something. You must always say what you are dividing or splitting.
Compartir vs. Publicar Online
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


