Inklingo

How to Say "to strike" in Spanish

The most common Spanish word forto strikeis pegaruse this for the general, most common action of hitting or striking something or someone, often with force.

pegar🔊A1

Use this for the general, most common action of hitting or striking something or someone, often with force.

Learn more →
golpear🔊A2

This is used for the specific action of hitting something, especially in sports or when demonstrating a technique.

Learn more →
impactar🔊A2

Use this when describing a physical collision or impact, often between moving objects or with a surface.

Learn more →
darle🔊B1

This is used for a direct, physical impact, often implying an accidental or careless action of hitting something.

Learn more →
abofetear🔊B1

This specifically means to slap someone, but can also be used figuratively when a situation or piece of news hits you unexpectedly.

Learn more →
asaltar🔊C1

Use this when describing feelings or thoughts that suddenly and forcefully come over you, like a doubt or a fear.

Learn more →
English → Spanish

pegar

peh-GARpeˈɣaɾ

verbA1
Use this for the general, most common action of hitting or striking something or someone, often with force.
A cartoon child wearing boxing gloves lightly hitting a red punching bag.

Examples

El niño no quería pegar a su hermano.

The boy didn't want to hit his brother.

El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.

The boxer landed a clean punch on the opponent.

Si le pegas a la puerta, se va a romper.

If you hit the door, it's going to break.

Spelling Tweak (G to GU)

When the 'g' sound needs to come before an 'e', 'pegar' changes to 'pegu-' (like in the past tense 'yo' form: 'yo pegué') so the sound stays strong, like in 'gato'.

golpear

gol-pe-arɡolpeˈaɾ

verbA2
This is used for the specific action of hitting something, especially in sports or when demonstrating a technique.
A close-up view of a hand holding a drumstick striking the surface of a vibrant, colorful drum.

Examples

Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.

You have to hit the ball hard so it crosses the net.

Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?

Someone is knocking on the door, can you open it?

El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.

The strong wind was striking the windows all night.

Direct Action Verb

Golpear is a transitive verb, meaning it needs a direct object (the thing receiving the action). For example: 'Golpeó el clavo' (He hit the nail).

Confusing 'Golpear' and 'Tocar'

Mistake:Using 'tocar' when referring to a forceful impact ('Tocar la mesa').

Correction: Use 'golpear' for forceful hitting or striking, and 'tocar' for light touching or playing an instrument. 'Golpea la mesa' (He hits the table).

impactar

eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

verbA2
Use this when describing a physical collision or impact, often between moving objects or with a surface.
A white golf ball hitting the center of a red target.

Examples

El pájaro impactó contra la ventana.

The bird hit the window.

La bala impactó en el centro del blanco.

The bullet hit the center of the target.

Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.

The meteorites struck the lunar surface.

Using Prepositions

When talking about hitting something, we usually use 'contra' (against) or 'en' (in/at).

Impactar vs. Chocar

Mistake:Usar 'impactar' para choques de coches comunes.

Correction: Use 'chocar' for everyday car accidents; 'impactar' sounds more like a physics report or a high-speed strike.

darle

DAR-lehˈdaɾle

verbB1
This is used for a direct, physical impact, often implying an accidental or careless action of hitting something.
A close-up of a shoe making forceful contact with a striped soccer ball on a green field.

Examples

Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.

Be careful, you're going to hit the lamp with your head.

El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.

The boy kicked the ball with all his might.

La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.

The branch hit him on the arm when he was walking through the forest.

abofetear

ah-bo-feh-teh-ahra.bo.fe.teˈaɾ

verbB1
This specifically means to slap someone, but can also be used figuratively when a situation or piece of news hits you unexpectedly.
A colorful storybook illustration showing one person gently slapping another person's cheek with an open hand.

Examples

Ella no quería abofetear al actor, pero era parte del guion.

She didn't want to slap the actor, but it was part of the script.

La realidad lo abofeteó de repente.

Reality slapped him all of a sudden.

¡No me vuelvas a abofetear!

Don't you slap me again!

Using 'a' with people

When you slap a person, you must put the little word 'a' before their name or the noun describing them, like in 'Abofeteó a Juan'.

A regular pattern

Even though it's a long word, it follows the exact same pattern as 'hablar' or 'cantar' in every single form.

Using 'pegar' vs 'abofetear'

Mistake:Using 'abofetear' to mean hitting someone with a fist.

Correction: Use 'pegar' or 'golpear' for general hitting. 'Abofetear' specifically means hitting with an open palm on the face.

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

verbC1
Use this when describing feelings or thoughts that suddenly and forcefully come over you, like a doubt or a fear.
A person looking thoughtful with a bright glowing lightbulb appearing above their head.

Examples

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

A terrible doubt struck me before signing the contract.

De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.

Suddenly, childhood memories came over him.

Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.

Upon entering the empty house, a great sadness assailed me.

Passive vs. Active

You can say the doubt struck you ('me asaltó una duda') or that you were struck by a doubt ('fui asaltado por una duda'). The first one is much more natural in Spanish.

Word order

Mistake:Una duda me asaltó.

Correction: Me asaltó una duda.

Physical vs. Figurative Strikes

Learners often confuse verbs like 'golpear' or 'pegar' (physical hitting) with 'asaltar' or 'abofetear' (figurative impact or emotional strikes). Remember that 'asaltar' is for sudden feelings, while 'golpear' and 'pegar' are for physical actions.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.