Inklingo

How to Say "to trap" in Spanish

The most common Spanish word forto trapis cazaruse 'cazar' when you are actively pursuing and catching someone or something, often implying a chase or a planned capture.

English → Spanish

cazar

kah-SAHRkaˈθaɾ

verbB1general
Use 'cazar' when you are actively pursuing and catching someone or something, often implying a chase or a planned capture.
A simple storybook illustration showing a large open hand successfully catching a fast-moving red ball mid-air against a bright blue background, symbolizing the act of catching.

Examples

La policía logró cazar al ladrón después de tres días.

The police managed to catch the thief after three days.

No pude cazar la señal de radio en esta montaña.

I couldn't catch (pick up) the radio signal on this mountain.

¡Te cacé mirando mi teléfono!

I caught you looking at my phone!

Cazar vs. Atrapar

While both mean 'to catch,' 'cazar' often implies a process of pursuit or detection (like hunting), whereas 'atrapar' usually means physically grabbing or confining something.

acorralar

ah-koh-rrah-LAHRakoɾaˈlaɾ

verbB1general
Use 'acorralar' specifically when you are limiting someone's escape routes, forcing them into a corner.
A small white rabbit surrounded by three wooden fences in a corner.

Examples

La policía logró acorralar al sospechoso en un callejón.

The police managed to corner the suspect in an alley.

Los perros acorralaron a la oveja contra la valla.

The dogs trapped the sheep against the fence.

El incendio nos acorraló en la parte alta del edificio.

The fire hemmed us in at the top of the building.

The Personal 'A'

Since this verb involves doing something to a person or animal, you must use the 'a' after the verb: 'Acorralaron a Juan' (They cornered Juan).

A Logical Prefix

The 'a-' at the beginning of the word often indicates the start of an action or moving toward a state—in this case, moving someone toward a 'corral' (enclosure).

Confusing with 'Arrinconar'

Mistake:Using 'acorralar' only for physical corners.

Correction: While similar, 'arrinconar' specifically refers to a corner (rincón), while 'acorralar' implies a wider sense of surrounding or trapping.

Cazar vs. Acorralar

Learners often confuse 'cazar' and 'acorralar' by using 'cazar' when they simply mean to corner someone. Remember, 'cazar' implies a pursuit and capture, while 'acorralar' focuses on blocking escape routes.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.