Comment dire "a causé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “a causé” est “causó” — utilisez "causó" lorsque l'action est la cause directe et principale d'un résultat, souvent de manière formelle ou pour des événements importants..
causó
Exemples
La tormenta causó daños significativos en la costa.
La tempête a causé des dégâts importants sur la côte.
provocó
Exemples
La tormenta provocó muchos daños en el pueblo.
La tempête a provoqué beaucoup de dégâts dans la ville.
hizo
/ee-so//ˈiso/

Exemples
La película me hizo llorar.
Le film m'a fait pleurer.
Su comentario lo hizo enojar mucho.
Son commentaire l'a beaucoup énervé.
El ruido lo hizo despertar.
Le bruit l'a fait se réveiller.
trajo
/TRAH-ho//ˈtɾaxo/

Exemples
Ella trajo la pizza a la fiesta.
Elle a apporté la pizza à la fête.
El presidente trajo un mensaje de paz.
Le président a apporté un message de paix.
La tormenta trajo muchos problemas a la ciudad.
La tempête a causé de nombreux problèmes à la ville.
Une forme au passé simple (Prétérit)
Cette forme indique que l'action d'« apporter » s'est achevée à un moment précis dans le passé. C'est l'équivalent du passé simple en français : « il/elle apporta » ou du passé composé « il/elle a apporté ».
Irrégularité au passé
Remarquez le son 'j' ! La plupart des verbes réguliers au passé (comme 'habló') n'ont pas ce changement. Traer utilise 'trajo' au lieu de ce qui serait attendu, 'traó'.
Oublier le 'j'
Erreur : “Él traió el café.”
Correction : Él trajo el café. (N'oubliez jamais le 'j' dans les formes au passé du verbe *traer*.)
Confusion entre "causó" et "provocó"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

