Inklingo

Comment dire "a causé" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poura causéest causóutilisez "causó" lorsque l'action est la cause directe et principale d'un résultat, souvent de manière formelle ou pour des événements importants..

French → espagnol

causó

VerbeB1Neutre
Utilisez "causó" lorsque l'action est la cause directe et principale d'un résultat, souvent de manière formelle ou pour des événements importants.

Exemples

La tormenta causó daños significativos en la costa.

La tempête a causé des dégâts importants sur la côte.

provocó

VerbeB1Neutre
Choisissez "provocó" pour indiquer qu'une action ou un événement a entraîné ou suscité quelque chose, souvent avec une idée d'enchaînement ou de conséquence.

Exemples

La tormenta provocó muchos daños en el pueblo.

La tempête a provoqué beaucoup de dégâts dans la ville.

hizo

/ee-so//ˈiso/

VerbeA2Neutre
Employez "hizo" dans des contextes plus généraux où une action ou une chose a eu pour effet de produire un résultat, souvent lié à une réaction ou une transformation.
Une silhouette assise seule dans un théâtre sombre, essuyant une larme de son œil en regardant une scène dramatique sur un écran.

Exemples

La película me hizo llorar.

Le film m'a fait pleurer.

Su comentario lo hizo enojar mucho.

Son commentaire l'a beaucoup énervé.

El ruido lo hizo despertar.

Le bruit l'a fait se réveiller.

trajo

/TRAH-ho//ˈtɾaxo/

VerbeA1Neutre
Utilisez "trajo" principalement pour le sens de "apporter" ou "amener" quelque chose, et moins pour "causer" un événement ou un état.
Une femme souriante debout à côté d'une table en bois. Sur la table se trouve un gâteau d'anniversaire aux couleurs vives qu'elle vient de poser, illustrant l'action terminée d'apporter un objet.

Exemples

Ella trajo la pizza a la fiesta.

Elle a apporté la pizza à la fête.

El presidente trajo un mensaje de paz.

Le président a apporté un message de paix.

La tormenta trajo muchos problemas a la ciudad.

La tempête a causé de nombreux problèmes à la ville.

Une forme au passé simple (Prétérit)

Cette forme indique que l'action d'« apporter » s'est achevée à un moment précis dans le passé. C'est l'équivalent du passé simple en français : « il/elle apporta » ou du passé composé « il/elle a apporté ».

Irrégularité au passé

Remarquez le son 'j' ! La plupart des verbes réguliers au passé (comme 'habló') n'ont pas ce changement. Traer utilise 'trajo' au lieu de ce qui serait attendu, 'traó'.

Oublier le 'j'

Erreur :Él traió el café.

Correction : Él trajo el café. (N'oubliez jamais le 'j' dans les formes au passé du verbe *traer*.)

Confusion entre "causó" et "provocó"

La principale confusion réside souvent entre "causó" et "provocó". "Causó" est plus direct pour la cause principale, tandis que "provocó" suggère davantage un déclenchement ou une réaction en chaîne. "Hizo" est plus général et "trajo" est rarement utilisé pour "causer" au sens strict.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.