Inklingo

Comment dire "a fait" en espagnol

French → espagnol

hizo

/ee-so//ˈiso/

verbeA1neutre
Utilisez 'hizo' pour traduire 'a fait' lorsqu'il s'agit d'accomplir une action concrète, de réaliser quelque chose ou de fabriquer un objet.
Une personne portant une toque de chef présentant fièrement un plat fraîchement cuisiné dans une cuisine propre et colorée.

Exemples

Mi hermano hizo la cena anoche.

Mon frère a fait le dîner hier soir.

¿Quién hizo todo este ruido?

Qui a fait tout ce bruit ?

La empresa hizo un gran esfuerzo para terminar el proyecto.

L'entreprise a fait un grand effort pour terminer le projet.

Les verbes 'Faire' et 'Faire' (Do/Make)

En espagnol, un seul verbe, 'hacer', couvre à la fois 'to do' et 'to make' (faire). 'Hizo' est la façon de dire 'il/elle/ça a fait' pour une action terminée au passé.

Orthographe : 'z' contre 'c'

Erreur :Él hico la tarea.

Correction : Él **hizo** la tarea. Pour conserver le son doux du 's' (comme le 'z' français), la lettre 'c' se transforme en 'z' dans cette forme spécifique. C'est un changement orthographique qu'il faut mémoriser.

cometió

koh-meh-tee-OH/ko.meˈtjo/

verbeB2neutre
Choisissez 'cometió' quand 'a fait' se réfère à la commission d'une erreur, d'une faute ou d'un délit.
Une personne ayant l'air de regretter en renversant accidentellement une bouteille d'encre noire sur une table blanche et propre.

Exemples

Cuando era joven, cometió muchos errores de juicio.

Quand il était jeune, il a fait beaucoup d'erreurs de jugement.

Ella no se disculpó por el fallo que cometió.

Elle ne s'est pas excusée pour la faute qu'elle a commise.

Accent sur l'Action Passée

Rappelez-vous, 'cometió' est au passé simple (pretérito indefinido), ce qui signifie que l'erreur était un événement unique et terminé. Si l'erreur se produisait de manière répétée sur une longue période, vous utiliseriez 'cometía' (l'imparfait).

ganó

/ga-NOH//ɡaˈno/

verbeA2neutre
Employez 'ganó' lorsque 'a fait' signifie obtenir un bénéfice, un salaire ou remporter quelque chose.
Une personne joyeuse portant une tenue de travail tenant une pochette débordant de pièces d'or, symbolisant le revenu gagné.

Exemples

Ella ganó un buen sueldo en su trabajo anterior.

Elle a gagné un bon salaire dans son travail précédent.

El negocio ganó $10,000 en su primer mes de operación.

L'entreprise a gagné 10 000 $ lors de son premier mois d'activité.

Gagner vs. Économiser

'Ganó' fait référence à l'argent qui rentre (gagner), tandis que 'ahorró' signifie l'argent mis de côté (économiser). Ne les confondez pas ! En français, 'gagner' couvre les deux sens, mais en espagnol, la distinction est plus marquée.

Ne pas confondre 'hizo' et 'cometió'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'hizo' pour parler d'erreurs. Rappelez-vous que pour les fautes, on utilise presque toujours 'cometió' en espagnol, comme 'faire une erreur' se dit 'cometer un error'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.