Inklingo

Comment dire "anéanti" en espagnol

French → espagnol

destrozado

des-tro-ZAH-dohdes.tɾoˈθa.ðo

adjectifB2neutre
Utilisez "destrozado" lorsque "anéanti" décrit un état de profonde tristesse, de chagrin intense ou de dévastation émotionnelle, comme après une perte.
Une figure humaine simple et stylisée assise seule, recroquevillée et pleurant intensément, exprimant une profonde dévastation émotionnelle.

Exemples

Estaba destrozado después de perder el partido final.

Il était anéanti après avoir perdu le match final.

Llegué a casa totalmente destrozada tras doce horas de trabajo.

Je suis rentré complètement épuisé après douze heures de travail.

devastado

deh-bahs-TAH-dohdeβasˈtaðo

adjectifB2neutre
Utilisez "devastado" pour exprimer un état de choc ou de grande détresse suite à une nouvelle choquante ou un événement tragique.
Un personnage triste assis seul sur un petit banc en bois, la tête entre les mains.

Exemples

Juan quedó devastado cuando supo la noticia del accidente.

Juan était dévasté quand il a appris la nouvelle de l'accident.

Me siento devastada por la pérdida de mi mejor amiga.

Je me sens dévastée par la perte de ma meilleure amie.

La familia está devastada y pide privacidad.

La famille est dévastée et demande de la discrétion.

Changer la terminaison

Comme il s'agit d'un adjectif, vous devez changer la terminaison pour qu'elle corresponde à la personne. Utilisez 'devastado' pour un homme et 'devastada' pour une femme.

Utilisation avec 'Quedar'

En espagnol, on utilise souvent le verbe 'quedar' (rester) avec ce mot pour indiquer comment quelqu'un se sentait après un événement majeur. En français, on utiliserait plutôt 'être' ou 'rester' suivi d'un adjectif exprimant l'état.

Ne pas utiliser 'Ser'

Erreur :Él es devastado.

Correction : Él está devastado (ou 'quedó devastado'). On utilise 'estar' car on décrit un état ou un sentiment, pas un trait de caractère permanent. En français, on utiliserait 'être' pour un état temporaire, comme en espagnol avec 'estar'.

Destrozado vs. Devastado

La principale confusion réside entre "destrozado" (souvent émotionnel) et "devastado" (plus lié au choc ou à une grande perte). Bien qu'ils soient proches, "destrozado" met l'accent sur la rupture intérieure, tandis que "devastado" insiste sur l'impact d'un événement extérieur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.