Inklingo

Comment dire "attente" en espagnol

French → espagnol

demora

de-MOH-rahdeˈmoɾa

nomA2neutre
Utilisez 'demora' lorsque 'attente' se réfère à un retard dans un processus, un voyage ou une livraison.
Une personne assise patiemment sur un banc en bois à côté d'une valise, regardant par la fenêtre la pluie tomber.

Exemples

Pedimos disculpas por la demora del tren.

Nous nous excusons pour le retard du train.

Necesito los documentos sin más demora.

J'ai besoin des documents sans plus tarder.

Toujours Féminin

Même s'il se termine par 'a', comme la plupart des mots désignant des objets, ce nom est féminin. Utilisez 'la demora' ou 'una demora'.

Demora vs. Retraso

Erreur :Utiliser 'retraso' pour tout.

Correction : Bien que 'retraso' soit plus courant dans la conversation quotidienne, 'demora' est le mot préféré dans les contextes professionnels comme les aéroports ou les courriers officiels.

esperanza

es-pe-RAN-saes.peˈɾan.sa

nomA1neutre
Choisissez 'esperanza' quand 'attente' signifie l'espoir, le désir confiant qu'une chose se produise.
Une illustration en gros plan montrant une petite pousse vert vif émergeant d'une terre brune, sèche et craquelée, tendant vers un rayon de soleil chaud et doré.

Exemples

Nunca pierdas la esperanza de un futuro mejor.

Ne perdez jamais l'espoir d'un avenir meilleur.

Ella es mi única esperanza de ganar la competencia.

Elle est mon seul espoir de gagner la compétition.

Nos dio una pequeña esperanza de que el tratamiento funcionaría.

Cela nous a donné une petite attente (ou lueur d'espoir) que le traitement fonctionnerait.

Toujours Féminin

'Esperanza' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'La esperanza' (L'espoir).

Nom vs. Verbe

Le verbe associé est 'esperar', qui signifie à la fois 'attendre' et 'espérer'. 'Esperanza' (le nom) signifie seulement 'espoir' ou 'attente' — jamais 'l'attente' (le fait d'attendre).

Utiliser le mauvais genre

Erreur :El esperanza.

Correction : La esperanza. Rappelez-vous toujours que les noms féminins se terminant par '-a' sont courants, et celui-ci est certainement féminin.

expectativa

eks-pek-ta-TEE-bahekspektaˈtiβa

nomB1neutre
Employez 'expectativa' pour traduire 'attente' lorsqu'il s'agit d'une croyance ou d'une prévision sur ce qui va arriver.
Un enfant regardant le ciel avec une expression pleine d'espoir, attendant une étoile filante.

Exemples

Tengo muchas expectativas para mi nuevo trabajo.

J'ai de grandes attentes pour mon nouveau travail.

La película no cumplió con mis expectativas.

Le film n'a pas répondu à mes attentes.

La expectativa de vida ha aumentado en las últimas décadas.

L'espérance de vie a augmenté ces dernières décennies.

Toujours féminin

Même s'il se termine par 'a', il est bon de se rappeler que c'est toujours 'la expectativa' ou 'las expectativas'. Il ne change jamais de genre.

Pluriel pour les standards

Quand on parle de ses standards personnels ou de ce que l'on espère de quelqu'un, on utilise presque toujours la forme plurielle : 'mis expectativas'.

Ne pas confondre avec 'expectación'

Erreur :Había mucha expectativa por el concierto.

Correction : Había mucha expectación por el concierto.

Confondre espoir et prévision

La confusion la plus fréquente est entre 'esperanza' (espoir) et 'expectativa' (prévision, croyance sur le futur). Rappelez-vous que 'esperanza' est un sentiment positif et personnel, tandis qu''expectativa' est une évaluation plus objective de ce qui pourrait se passer.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.