Comment dire "espoir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “espoir” est “esperanza” — utilisez 'esperanza' pour exprimer le sentiment profond et général que quelque chose de désirable se réalisera, souvent lié à une attente à long terme ou à une situation difficile.
esperanza
es-pe-RAN-saes.peˈɾan.sa

Exemples
Nunca pierdas la esperanza de un futuro mejor.
Ne perdez jamais l'espoir d'un avenir meilleur.
Ella es mi única esperanza de ganar la competencia.
Elle est mon seul espoir de gagner la compétition.
Nos dio una pequeña esperanza de que el tratamiento funcionaría.
Cela nous a donné une petite attente (ou lueur d'espoir) que le traitement fonctionnerait.
Toujours Féminin
'Esperanza' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'La esperanza' (L'espoir).
Nom vs. Verbe
Le verbe associé est 'esperar', qui signifie à la fois 'attendre' et 'espérer'. 'Esperanza' (le nom) signifie seulement 'espoir' ou 'attente' — jamais 'l'attente' (le fait d'attendre).
Utiliser le mauvais genre
Erreur : “El esperanza.”
Correction : La esperanza. Rappelez-vous toujours que les noms féminins se terminant par '-a' sont courants, et celui-ci est certainement féminin.
ilusión
Exemples
Tengo mucha ilusión por empezar la universidad.
J'ai vraiment hâte de commencer l'université.
expectativa
eks-pek-ta-TEE-bahekspektaˈtiβa

Exemples
Tengo muchas expectativas para mi nuevo trabajo.
J'ai de grandes attentes pour mon nouveau travail.
La película no cumplió con mis expectativas.
Le film n'a pas répondu à mes attentes.
La expectativa de vida ha aumentado en las últimas décadas.
L'espérance de vie a augmenté ces dernières décennies.
Toujours féminin
Même s'il se termine par 'a', il est bon de se rappeler que c'est toujours 'la expectativa' ou 'las expectativas'. Il ne change jamais de genre.
Pluriel pour les standards
Quand on parle de ses standards personnels ou de ce que l'on espère de quelqu'un, on utilise presque toujours la forme plurielle : 'mis expectativas'.
Ne pas confondre avec 'expectación'
Erreur : “Había mucha expectativa por el concierto.”
Correction : Había mucha expectación por el concierto.
aliento
ah-LYEN-tohaˈljento

Exemples
Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.
Ses paroles d'encouragement m'ont aidé à ne pas abandonner.
El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.
L'équipe a besoin d'un peu de moral/d'encouragement de la part des supporters.
Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.
Il a retrouvé son moral/sa force et a décidé d'aller de l'avant avec le projet.
Usage figuré
Ce sens utilise 'aliento' comme métaphore pour une force ou une énergie intérieure. Pensez au souffle comme à l'essence de la vie et de la vigueur. C'est similaire à l'usage figuré du mot français 'souffle' (ex: 'retrouver son souffle').
optimismo
op-tee-MEES-mohop.ti.ˈmis.mo

Exemples
Su optimismo es contagioso.
Leur optimisme est contagieux.
A pesar de las dificultades, ella nunca perdió el optimismo.
Malgré les difficultés, elle n'a jamais perdu son optimisme.
Debemos afrontar el futuro con realismo y optimismo.
Nous devons faire face à l'avenir avec réalisme et optimisme.
Toujours masculin
Bien qu'il se termine par 'o', il suit la règle générale selon laquelle les noms se terminant par 'o' sont masculins en espagnol. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec ce mot.
Utilisation de 'avec' l'optimisme
Comme en français, on utilise généralement le mot 'con' (avec) devant, comme dans 'con optimismo' (avec optimisme).
Optimismo vs. Optimista
Erreur : “Soy optimismo.”
Correction : Soy optimista (Je suis optimiste) ou Tengo optimismo (J'ai de l'optimisme). Utilisez 'optimismo' pour le concept et 'optimista' pour la personne.
Espoir : Esperanza vs. Ilusión
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



