Comment dire "souffle" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “souffle” est “aliento” — utilisez "aliento" pour parler de l'air que l'on inspire et expire, le souffle vital ou la respiration en général.
aliento
ah-LYEN-tohaˈljento

Exemples
Tomé un aliento profundo antes de saltar a la piscina.
J'ai pris une profonde inspiration avant de sauter dans la piscine.
El corredor se quedó sin aliento después de la carrera.
Le coureur était essoufflé après la course.
Siempre mastico chicle para evitar el mal aliento.
Je mâche toujours du chewing-gum pour éviter la mauvaise haleine.
Nom masculin
Même s'il commence par 'a', 'aliento' est un nom masculin, donc on utilise 'el' et 'un' (el aliento, un aliento). Contrairement au français où les mots commençant par une voyelle prennent souvent 'l'' (l'air), ici l'article reste 'el'.
Aliento vs. Respiración
Erreur : “Utiliser 'aliento' quand on veut parler de l'action continue de respirer.”
Correction : Utilisez 'respiración' pour l'*acte* de respirer ('Mi respiración es lenta'). Utilisez 'aliento' pour l'*air* ou une seule bouffée ('Tomé un aliento'). C'est similaire à la distinction française entre 'le souffle' (l'air) et 'la respiration' (le processus).
soplo
SOH-plohˈsoplo

Exemples
Apagó la vela con un solo soplo.
Il a éteint la bougie d'un seul souffle.
Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.
Cette bouffée d'air frais nous a tous revigorés.
La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.
La structure s'est effondrée avec une petite rafale de vent.
El pediatra le detectó un soplo en el corazón.
Le pédiatre a détecté un souffle cardiaque chez lui.
Utilisation de 'Soplo' avec 'Un'
Comme c'est un nom masculin, utilisez toujours 'un' ou 'el'. Il fait généralement référence à l'acte de souffler une seule fois.
Prépositions avec les Conditions Médicales
Utilisez 'en' pour décrire l'emplacement : 'soplo en el corazón'.
Soplo vs. Respiración
Erreur : “Utiliser 'soplo' pour signifier l'acte de respirer régulièrement.”
Correction : Utilisez 'respiración' pour le processus biologique ; 'soplo' est spécifiquement l'air que vous expulsez ou une brise soudaine.
Éviter les Faux Amis
Erreur : “Penser que 'murmure' est le terme médical pour un souffle cardiaque.”
Correction : Bien que 'murmure' existe comme un chuchotement général, le terme médical spécifique est toujours 'soplo'.
pulmones
pool-MOH-nayspulˈmones

Exemples
Este corredor tiene unos pulmones increíbles; puede correr kilómetros sin cansarse.
Ce coureur a une endurance incroyable ; il peut courir des kilomètres sans se fatiguer.
Necesitas pulmones si quieres subir esa montaña sin detenerte.
Il faut avoir du souffle si vous voulez grimper cette montagne sans vous arrêter.
Usage Figuré
Dans ce sens, 'pulmones' décrit la capacité physique d'une personne à continuer, en utilisant l'image de poumons forts pour représenter une grande endurance.
Ne pas confondre "aliento" et "soplo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


