Inklingo

Comment dire "autel" en espagnol

French → espagnol

altar

ahl-TARRalˈtaɾ

nomB1courant
Utilisez 'altar' pour désigner la structure religieuse surélevée où se déroulent les cérémonies dans les églises ou autres lieux de culte.
Un autel en pierre surélevé à l'intérieur d'une église simple, comportant une bougie allumée et un petit vase de fleurs.

Exemples

El sacerdote se acercó al altar para oficiar la misa.

Le prêtre s'est approché de l'autel pour officier la messe.

En México, la gente construye altares de muertos en noviembre.

Au Mexique, les gens construisent des autels des morts en novembre.

La iglesia tiene un hermoso altar tallado en madera antigua.

L'église possède un bel autel sculpté dans du bois ancien.

Nom Masculin

Bien que 'altar' se termine par 'r' (ce qui peut parfois être féminin en français, comme 'la fleur'), c'est toujours un nom masculin en espagnol : 'el altar'.

Confusion de genre

Erreur :La altar es grande.

Correction : El altar es grande. (Il doit prendre l'article masculin 'el', contrairement au français où 'autel' prend 'l' devant une voyelle : 'l'autel').

ofrenda

oh-fren-dahoˈfɾenda

nomA2courant
Choisissez 'ofrenda' pour parler spécifiquement de l'autel décoré pour le Jour des Morts au Mexique, souvent garni de photos et d'objets personnels.
Un arrangement coloré de fleurs vives de souci, un pain et un petit bol de fruits sur une table en bois.

Exemples

Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.

Nous avons installé un autel avec des photos de mes grands-parents.

Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.

Ils ont apporté des fleurs en offrande à l'église.

Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.

Ce concert est un hommage à la paix mondiale.

Un mot féminin

Comme il se termine par 'a', ce mot est féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec (par ex. 'la ofrenda'). En français, les noms se terminant par 'a' ne sont pas systématiquement féminins (ex: le problème, le thema), mais 'offrande' est bien féminin.

Association avec un verbe

Dans un contexte rituel, comme le Jour des Morts, on utilise le verbe 'poner' (mettre/placer) pour décrire l'installation de l'autel. En français, on utiliserait plutôt 'installer', 'dresser' ou 'créer'.

Cadeau vs. Offrande

Erreur :Utiliser 'ofrenda' pour un cadeau d'anniversaire.

Correction : Utilisez 'regalo' pour les cadeaux d'anniversaire ou de Noël. Utilisez 'ofrenda' uniquement pour les hommages religieux, rituels ou symboliques. En français, 'cadeau' est le terme général, tandis qu''offrande' est réservé à un contexte plus solennel ou religieux.

Confondre 'altar' et 'ofrenda'

La confusion principale survient en dehors du contexte religieux strict. N'utilisez 'ofrenda' que pour les autels spécifiques du Jour des Morts mexicain ; dans tous les autres cas, 'altar' est le terme approprié pour une structure religieuse.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.