Comment dire "sacrifice" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sacrifice” est “sacrificio” — utilisez "sacrificio" lorsque vous parlez d'un renoncement volontaire à quelque chose de précieux pour atteindre un objectif, ou d'une offrande religieuse..
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

Exemples
Dejar mi ciudad natal fue un gran sacrificio para mi carrera.
Quitter ma ville natale fut un grand sacrifice pour ma carrière.
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Étudier tous les jours fut un grand sacrifice, mais cela en valait la peine.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
Mes parents ont fait de nombreux sacrifices pour que je puisse aller à l'université.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
Son dévouement et sa discipline l'ont menée à remporter la médaille d'or.
Utilisation de 'Hacer'
Pour parler de faire un sacrifice, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un sacrificio'. En français, nous utilisons généralement 'faire' également, mais attention à ne pas confondre avec le verbe 'sacrifier'.
Verbes pour les Rituels
Lorsqu'on fait référence à une offrande rituelle, on utilise souvent des verbes comme 'realizar' (accomplir/effectuer) ou 'ofrecer' (offrir). En français, on dirait 'accomplir un sacrifice' ou 'faire une offrande'.
Choix du Verbe
Erreur : “Hizo mucho sacrificio.”
Correction : Hizo muchos sacrificios. (Souvent utilisé au pluriel lorsqu'on fait référence à de multiples actes d'effort ou de renonciation.)
costo
KOHS-toh/ˈkos.to/

Exemples
El precio de la entrada incluía el costo de la cena.
Le prix d'entrée incluait le coût du dîner.
La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.
La décision a eu un coût politique très élevé pour le président.
El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.
Le succès a été atteint, mais au prix d'un énorme sacrifice en temps personnel.
Usage Figuré
Ce sens décrit l'effort ou les conséquences, souvent associé à des noms abstraits comme 'emocional' (émotionnel) ou 'humano' (humain). En français, nous utiliserions souvent 'le prix à payer' ou 'le tribut'.
Sacrificio vs. Costo
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

