Inklingo

Comment dire "sacrifice" en espagnol

French → espagnol

sacrificio

sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

nomA2neutre
Utilisez "sacrificio" lorsque vous parlez d'un renoncement volontaire à quelque chose de précieux pour atteindre un objectif, ou d'une offrande religieuse.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant un enfant plaçant soigneusement une seule pomme rouge brillante sur une grande assiette en bois vide, symbolisant le renoncement à quelque chose de précieux.

Exemples

Dejar mi ciudad natal fue un gran sacrificio para mi carrera.

Quitter ma ville natale fut un grand sacrifice pour ma carrière.

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Étudier tous les jours fut un grand sacrifice, mais cela en valait la peine.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

Mes parents ont fait de nombreux sacrifices pour que je puisse aller à l'université.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

Son dévouement et sa discipline l'ont menée à remporter la médaille d'or.

Utilisation de 'Hacer'

Pour parler de faire un sacrifice, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un sacrificio'. En français, nous utilisons généralement 'faire' également, mais attention à ne pas confondre avec le verbe 'sacrifier'.

Verbes pour les Rituels

Lorsqu'on fait référence à une offrande rituelle, on utilise souvent des verbes comme 'realizar' (accomplir/effectuer) ou 'ofrecer' (offrir). En français, on dirait 'accomplir un sacrifice' ou 'faire une offrande'.

Choix du Verbe

Erreur :Hizo mucho sacrificio.

Correction : Hizo muchos sacrificios. (Souvent utilisé au pluriel lorsqu'on fait référence à de multiples actes d'effort ou de renonciation.)

costo

KOHS-toh/ˈkos.to/

nomB1neutre
Utilisez "costo" pour désigner la perte, l'effort ou l'argent nécessaire, souvent de manière moins personnelle ou plus économique que "sacrificio".
Un randonneur déterminé se tient épuisé mais triomphant au sommet d'une colline verte très raide, symbolisant l'effort et le sacrifice nécessaires pour atteindre un objectif.

Exemples

El precio de la entrada incluía el costo de la cena.

Le prix d'entrée incluait le coût du dîner.

La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.

La décision a eu un coût politique très élevé pour le président.

El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.

Le succès a été atteint, mais au prix d'un énorme sacrifice en temps personnel.

Usage Figuré

Ce sens décrit l'effort ou les conséquences, souvent associé à des noms abstraits comme 'emocional' (émotionnel) ou 'humano' (humain). En français, nous utiliserions souvent 'le prix à payer' ou 'le tribut'.

Sacrificio vs. Costo

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "sacrificio" quand on veut parler d'un simple coût financier ou d'un effort requis. "Sacrificio" implique généralement un renoncement personnel plus profond qu'un simple "costo".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.