Inklingo

Comment dire "sacrifice" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursacrificeest costoutilisez 'costo' pour parler d'un effort ou d'une perte qui a été nécessaire pour obtenir quelque chose, souvent dans un contexte de décision ou d'action.

French → espagnol

costo

KOHS-tohˈkos.to

nomB1neutre
Utilisez 'costo' pour parler d'un effort ou d'une perte qui a été nécessaire pour obtenir quelque chose, souvent dans un contexte de décision ou d'action.
Un randonneur déterminé se tient épuisé mais triomphant au sommet d'une colline verte très raide, symbolisant l'effort et le sacrifice nécessaires pour atteindre un objectif.

Exemples

La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.

La décision a eu un coût politique très élevé pour le président.

El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.

Le succès a été atteint, mais au prix d'un énorme sacrifice en temps personnel.

Usage Figuré

Ce sens décrit l'effort ou les conséquences, souvent associé à des noms abstraits comme 'emocional' (émotionnel) ou 'humano' (humain). En français, nous utiliserions souvent 'le prix à payer' ou 'le tribut'.

sacrificio

sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

nomA2neutre
Employez 'sacrificio' lorsque quelqu'un renonce volontairement à quelque chose de précieux pour atteindre un objectif ou par dévotion.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant un enfant plaçant soigneusement une seule pomme rouge brillante sur une grande assiette en bois vide, symbolisant le renoncement à quelque chose de précieux.

Exemples

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Étudier tous les jours fut un grand sacrifice, mais cela en valait la peine.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

Mes parents ont fait de nombreux sacrifices pour que je puisse aller à l'université.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

Son dévouement et sa discipline l'ont menée à remporter la médaille d'or.

Los antiguos mayas realizaban sacrificios en sus templos.

Les anciens Mayas réalisaient des sacrifices dans leurs temples.

Utilisation de 'Hacer'

Pour parler de faire un sacrifice, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un sacrificio'. En français, nous utilisons généralement 'faire' également, mais attention à ne pas confondre avec le verbe 'sacrifier'.

Verbes pour les Rituels

Lorsqu'on fait référence à une offrande rituelle, on utilise souvent des verbes comme 'realizar' (accomplir/effectuer) ou 'ofrecer' (offrir). En français, on dirait 'accomplir un sacrifice' ou 'faire une offrande'.

Choix du Verbe

Erreur :Hizo mucho sacrificio.

Correction : Hizo muchos sacrificios. (Souvent utilisé au pluriel lorsqu'on fait référence à de multiples actes d'effort ou de renonciation.)

coste

KOHS-tehˈkoste

nomB2neutre
Préférez 'coste' pour désigner le prix ou la conséquence négative, souvent abstraite ou personnelle, d'un succès ou d'un événement.
Un randonneur fatigué assis sur un rocher avec un sac à dos lourd, s'essuyant le front.

Exemples

El éxito tuvo un gran coste personal para el atleta.

Le succès a eu un grand tribut personnel pour l'athlète.

Ganar el juicio tuvo un coste emocional muy alto.

Gagner le procès a eu un coût émotionnel très élevé.

No podemos permitirnos el coste humano de esta decisión.

Nous ne pouvons pas nous permettre le tribut humain de cette décision.

Usage Abstrait

Tout comme en français avec 'coût', vous pouvez utiliser 'coste' pour parler de choses qui ne sont pas de l'argent, comme le temps, la santé ou le bonheur. Par exemple, 'el coste de la vida' (le coût de la vie).

Confusion avec 'Costa'

Erreur :A toda coste.

Correction : A toda costa. Bien que 'coste' signifie dépense, 'costa' est utilisé dans l'idiome spécifique signifiant 'à tout prix'. En français, on dirait 'à tout prix'.

ofrenda

oh-fren-dahoˈfɾenda

nomA2neutre
Utilisez 'ofrenda' spécifiquement pour parler d'un don, d'une offrande ou d'un hommage, souvent dans un contexte familial, commémoratif ou religieux.
Un arrangement coloré de fleurs vives de souci, un pain et un petit bol de fruits sur une table en bois.

Exemples

Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.

Nous avons installé un autel avec des photos de mes grands-parents.

Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.

Ils ont apporté des fleurs en offrande à l'église.

Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.

Ce concert est un hommage à la paix mondiale.

Un mot féminin

Comme il se termine par 'a', ce mot est féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec (par ex. 'la ofrenda'). En français, les noms se terminant par 'a' ne sont pas systématiquement féminins (ex: le problème, le thema), mais 'offrande' est bien féminin.

Association avec un verbe

Dans un contexte rituel, comme le Jour des Morts, on utilise le verbe 'poner' (mettre/placer) pour décrire l'installation de l'autel. En français, on utiliserait plutôt 'installer', 'dresser' ou 'créer'.

Cadeau vs. Offrande

Erreur :Utiliser 'ofrenda' pour un cadeau d'anniversaire.

Correction : Utilisez 'regalo' pour les cadeaux d'anniversaire ou de Noël. Utilisez 'ofrenda' uniquement pour les hommages religieux, rituels ou symboliques. En français, 'cadeau' est le terme général, tandis qu''offrande' est réservé à un contexte plus solennel ou religieux.

Ne pas confondre 'costo' et 'sacrificio'

La confusion la plus fréquente concerne 'costo' et 'sacrificio'. Rappelez-vous que 'costo' se réfère à un prix à payer, souvent matériel ou abstrait, tandis que 'sacrificio' implique un renoncement volontaire et une perte personnelle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.