Comment dire "dévouement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dévouement” est “entrega” — utilisez « entrega » lorsque le dévouement implique un engagement total et une implication profonde, souvent dans un contexte d'effort ou de passion..
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Exemples
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
L'athlète a montré un dévouement total à son entraînement.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
Après le siège, la capitulation de la ville fut signée.
Usage Abstrait
Ce sens est souvent modifié par des adjectifs comme « total » ou « completo » pour souligner le degré de dévotion ou de capitulation, tout comme on utiliserait « dévouement total » en français.
Mélange des Mots de Dévouement
Erreur : “Utiliser « dedicación » quand on veut parler d'un acte d'abandon.”
Correction : « Entrega » couvre à la fois l'effort fourni et l'abandon, tandis que « dedicación » ne couvre que l'effort. Attention à ne pas confondre avec « capitulation ».
lealtad
lay-ahl-TAHD/le.alˈtað/

Exemples
La lealtad de un perro a su dueño es asombrosa.
La loyauté d'un chien envers son maître est étonnante.
Puso a prueba su lealtad al pedirle que guardara el secreto.
Il a mis à l'épreuve sa loyauté en lui demandant de garder le secret.
Jurar lealtad a la bandera es un acto solemne.
Jurer allégeance au drapeau est un acte solennel.
Toujours Féminin
Rappelez-vous que 'lealtad' est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser les articles féminins : 'la lealtad' ou 'una lealtad'. C'est similaire au français où l'on dit 'la loyauté'.
Utiliser 'de' au lieu de 'a'
Erreur : “Lealtad de la empresa.”
Correction : Lealtad a la empresa. (Loyauté envers l'entreprise). L'espagnol utilise généralement la préposition 'a' (à) pour spécifier la cible de la loyauté, contrairement au français qui utilise souvent 'envers' ou 'à'.
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

Exemples
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Étudier tous les jours fut un grand sacrifice, mais cela en valait la peine.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
Mes parents ont fait de nombreux sacrifices pour que je puisse aller à l'université.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
Son dévouement et sa discipline l'ont menée à remporter la médaille d'or.
Utilisation de 'Hacer'
Pour parler de faire un sacrifice, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un sacrificio'. En français, nous utilisons généralement 'faire' également, mais attention à ne pas confondre avec le verbe 'sacrifier'.
Choix du Verbe
Erreur : “Hizo mucho sacrificio.”
Correction : Hizo muchos sacrificios. (Souvent utilisé au pluriel lorsqu'on fait référence à de multiples actes d'effort ou de renonciation.)
religión
Exemples
Para muchos aficionados, el fútbol es una religión.
Pour beaucoup d'amateurs, le football est une religion.
Ne pas confondre « entrega » et « sacrificio »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


