Inklingo

Comment dire "engagement" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourengagementest compromisoutilisez « compromiso » lorsque « engagement » fait référence à une promesse ferme, un dévouement ou une implication personnelle envers une cause, une personne ou une idée..

compromiso🔊A2

Utilisez « compromiso » lorsque « engagement » fait référence à une promesse ferme, un dévouement ou une implication personnelle envers une cause, une personne ou une idée.

En savoir plus →
apuesta🔊B1

Choisissez « apuesta » pour traduire « engagement » lorsqu'il s'agit d'une décision risquée, d'un pari stratégique ou d'un investissement dans un projet ou une idée.

En savoir plus →
entrega🔊B2

Employez « entrega » pour exprimer un dévouement intense, une implication totale et passionnée dans une activité, particulièrement dans un contexte sportif ou artistique.

En savoir plus →
obligaciónA2

Utilisez « obligación » quand « engagement » représente un devoir, une contrainte morale ou légale à laquelle on ne peut se soustraire.

En savoir plus →
voto🔊B2

Prenez « voto » uniquement pour traduire « engagement » dans le sens d'une promesse solennelle, souvent religieuse ou formelle.

En savoir plus →
French → espagnol

compromiso

kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

nomA2général
Utilisez « compromiso » lorsque « engagement » fait référence à une promesse ferme, un dévouement ou une implication personnelle envers une cause, une personne ou une idée.
Une personne arrosant soigneusement un petit jeune plant vert vif planté en terre fertile, symbolisant le dévouement et l'engagement envers la croissance.

Exemples

Mi compromiso con este trabajo es total.

Mon engagement envers ce travail est total.

Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.

Je suis désolé, je ne peux pas venir, j'ai une obligation familiale ce soir.

Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.

Nous avons pris l'engagement de réduire les déchets plastiques.

Utilisation de 'con' pour l'engagement

Lorsqu'on exprime un engagement envers quelque chose, l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) au lieu de 'a' (à) : 'Mi compromiso con la causa'. En français, on dirait 'Mon engagement envers la cause'.

Confondre 'Compromiso' et 'Compromettre'

Erreur :Utiliser 'compromiso' pour signifier 'embarras' ou 'situation gênante'.

Correction : Utilisez 'vergüenza' ou 'situación incómoda' à la place. 'Compromiso' concerne strictement un devoir ou une promesse.

apuesta

ah-PWEH-stah/aˈpwesta/

nomB1stratégique, affaires
Choisissez « apuesta » pour traduire « engagement » lorsqu'il s'agit d'une décision risquée, d'un pari stratégique ou d'un investissement dans un projet ou une idée.
Une figure dévouée plantant soigneusement un petit semis d'arbre vert dans le sol, symbolisant un engagement stratégique ou une entreprise future.

Exemples

Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.

Leur engagement envers les énergies renouvelables a été une décision intelligente.

Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.

Cette technologie est la grande entreprise de l'entreprise pour l'avenir.

entrega

en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

nomB2général, passionné
Employez « entrega » pour exprimer un dévouement intense, une implication totale et passionnée dans une activité, particulièrement dans un contexte sportif ou artistique.
Une personne agenouillée, profondément concentrée et s'occupant soigneusement d'une seule petite plante dans un jardin, symbolisant un engagement intense.

Exemples

El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.

L'athlète a montré un dévouement total à son entraînement.

Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.

Après le siège, la capitulation de la ville fut signée.

Usage Abstrait

Ce sens est souvent modifié par des adjectifs comme « total » ou « completo » pour souligner le degré de dévotion ou de capitulation, tout comme on utiliserait « dévouement total » en français.

Mélange des Mots de Dévouement

Erreur :Utiliser « dedicación » quand on veut parler d'un acte d'abandon.

Correction : « Entrega » couvre à la fois l'effort fourni et l'abandon, tandis que « dedicación » ne couvre que l'effort. Attention à ne pas confondre avec « capitulation ».

obligación

nomA2légal, moral
Utilisez « obligación » quand « engagement » représente un devoir, une contrainte morale ou légale à laquelle on ne peut se soustraire.

Exemples

Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.

Payer les impôts est une obligation légale pour tout le monde.

voto

VOH-toh/ˈbo.to/

nomB2religieux, formel
Prenez « voto » uniquement pour traduire « engagement » dans le sens d'une promesse solennelle, souvent religieuse ou formelle.
Une illustration montrant deux mains jointes fermement, symbolisant une promesse solennelle ou un vœu.

Exemples

Los monjes hicieron un voto de pobreza y humildad.

Les moines ont fait un vœu de pauvreté et d'humilité.

Ella cumplió su voto de visitar la iglesia todos los domingos.

Elle a tenu son vœu de visiter l'église tous les dimanches.

Romper un voto es considerado una falta grave.

Rompre un vœu est considéré comme une infraction grave.

Le Verbe 'Hacer'

Pour exprimer l'acte de prendre ou de faire un vœu, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un voto'. Ceci est similaire à l'usage français de 'faire un vœu'.

Compromiso vs. Apuesta

La confusion la plus fréquente concerne « compromiso » et « apuesta ». « Compromiso » implique une promesse ou un dévouement personnel, tandis qu'« apuesta » suggère une prise de risque stratégique. Pensez à l'intention derrière l'engagement : est-ce une implication personnelle ou un pari sur l'avenir ?

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.