Comment dire "engagement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “engagement” est “compromiso” — utilisez « compromiso » lorsque « engagement » fait référence à une promesse ferme, un dévouement ou une implication personnelle envers une cause, une personne ou une idée..
compromiso
kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

Exemples
Mi compromiso con este trabajo es total.
Mon engagement envers ce travail est total.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
Je suis désolé, je ne peux pas venir, j'ai une obligation familiale ce soir.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
Nous avons pris l'engagement de réduire les déchets plastiques.
Utilisation de 'con' pour l'engagement
Lorsqu'on exprime un engagement envers quelque chose, l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) au lieu de 'a' (à) : 'Mi compromiso con la causa'. En français, on dirait 'Mon engagement envers la cause'.
Confondre 'Compromiso' et 'Compromettre'
Erreur : “Utiliser 'compromiso' pour signifier 'embarras' ou 'situation gênante'.”
Correction : Utilisez 'vergüenza' ou 'situación incómoda' à la place. 'Compromiso' concerne strictement un devoir ou une promesse.
apuesta
ah-PWEH-stah/aˈpwesta/

Exemples
Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.
Leur engagement envers les énergies renouvelables a été une décision intelligente.
Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.
Cette technologie est la grande entreprise de l'entreprise pour l'avenir.
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Exemples
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
L'athlète a montré un dévouement total à son entraînement.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
Après le siège, la capitulation de la ville fut signée.
Usage Abstrait
Ce sens est souvent modifié par des adjectifs comme « total » ou « completo » pour souligner le degré de dévotion ou de capitulation, tout comme on utiliserait « dévouement total » en français.
Mélange des Mots de Dévouement
Erreur : “Utiliser « dedicación » quand on veut parler d'un acte d'abandon.”
Correction : « Entrega » couvre à la fois l'effort fourni et l'abandon, tandis que « dedicación » ne couvre que l'effort. Attention à ne pas confondre avec « capitulation ».
obligación
Exemples
Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.
Payer les impôts est une obligation légale pour tout le monde.
voto
VOH-toh/ˈbo.to/

Exemples
Los monjes hicieron un voto de pobreza y humildad.
Les moines ont fait un vœu de pauvreté et d'humilité.
Ella cumplió su voto de visitar la iglesia todos los domingos.
Elle a tenu son vœu de visiter l'église tous les dimanches.
Romper un voto es considerado una falta grave.
Rompre un vœu est considéré comme une infraction grave.
Le Verbe 'Hacer'
Pour exprimer l'acte de prendre ou de faire un vœu, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un voto'. Ceci est similaire à l'usage français de 'faire un vœu'.
Compromiso vs. Apuesta
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



