entrega
en-TREH-gah
/enˈtɾe.ɣa/
Entrega signifiant 'livraison' d'un colis physique.
entrega(Nom)
livraison
?colis physique ou service postal
,remise
?donner quelque chose à quelqu'un officiellement
envoi
?the process of sending goods
📝 En Action
La entrega de mi paquete está programada para mañana.
A2La livraison de mon colis est prévue pour demain.
Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.
B1Je dois signer pour la remise de ces documents importants.
💡 Points de grammaire
Rappel de Genre
Rappelez-vous qu'« entrega » est toujours un nom féminin, vous utilisez donc « la » ou « una » avec lui, tout comme en français avec des mots comme « la livraison ».
⭐ Conseils d''utilisation
Usage avec les Services
Utilisez « entrega » lorsque vous parlez de services comme Amazon, la poste ou les plats à emporter d'un restaurant.

Entrega signifiant 'épisode' ou partie d'une série plus vaste.
entrega(Nom)
épisode
?partie d'une série (livres, magazines)
,volet
?une seule partie d'une série télévisée ou d'une saga
partie
?a segment of a larger whole
📝 En Action
La tercera entrega de la saga de películas fue la más popular.
B1Le troisième volet de la saga cinématographique a été le plus populaire.
Cada entrega de la revista viene con un regalo diferente.
B2Chaque épisode du magazine est accompagné d'un cadeau différent.
⭐ Conseils d''utilisation
Contexte Médiatique
Ce sens est presque exclusivement utilisé lorsque l'on parle de médias séquentiels (livres, films, jeux) publiés au fil du temps, similaire à l'usage du mot français « volet » ou « épisode ».

Entrega signifiant 'dévouement' ou engagement total envers une tâche.
entrega(Nom)
dévouement
?engagement total ou dévotion
,capitulation
?abandon militaire ou émotionnel
engagement
?total effort
📝 En Action
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
B2L'athlète a montré un dévouement total à son entraînement.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
C1Après le siège, la capitulation de la ville fut signée.
💡 Points de grammaire
Usage Abstrait
Ce sens est souvent modifié par des adjectifs comme « total » ou « completo » pour souligner le degré de dévotion ou de capitulation, tout comme on utiliserait « dévouement total » en français.
❌ Erreurs Courantes
Mélange des Mots de Dévouement
Erreur : “Utiliser « dedicación » quand on veut parler d'un acte d'abandon.”
Correction : « Entrega » couvre à la fois l'effort fourni et l'abandon, tandis que « dedicación » ne couvre que l'effort. Attention à ne pas confondre avec « capitulation ».
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : entrega
Question 1 sur 2
Quel sens d'« entrega » est utilisé dans la phrase : « El repartidor no pudo completar la entrega. »
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « entrega » est un nom ou un verbe ?
« Entrega » est le plus souvent utilisé comme un nom féminin signifiant « livraison » ou « dévouement ». Cependant, c'est aussi une forme verbale : c'est la forme « il/elle » du verbe *entregar* (livrer) au présent (ex : « Él entrega el correo » - Il livre le courrier).
Quelle est la différence entre « entrega » et « dedicación » ?
Les deux peuvent signifier « dévouement » ou « engagement ». Cependant, « entrega » est plus large ; cela signifie aussi « livraison » (acte physique) et « capitulation » (abandon). Si vous voulez seulement parler de travail acharné et de dévotion, « dedicación » est souvent un choix plus précis, mais « entrega » fonctionne bien pour exprimer une passion totale.