Inklingo

Comment dire "envoi" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourenvoiest envíoutilisez « envío » pour parler du coût ou de l'acte général d'expédier ou de livrer quelque chose, comme le coût d'envoi d'un colis.

envíoA2

Utilisez « envío » pour parler du coût ou de l'acte général d'expédier ou de livrer quelque chose, comme le coût d'envoi d'un colis.

En savoir plus →
entrega🔊A2

Choisissez « entrega » lorsque vous vous concentrez sur l'acte de remettre quelque chose au destinataire, comme la livraison d'un colis attendu.

En savoir plus →
pedido🔊A2

Employez « pedido » pour désigner ce qui a été commandé et qui va être livré, c'est-à-dire la commande elle-même.

En savoir plus →
enviando🔊A1

Utilisez « enviando » pour décrire l'action en cours d'expédition de quelque chose, en insistant sur le processus d'envoi.

En savoir plus →
anexo🔊A2

Utilisez « anexo » pour désigner un document ou un fichier joint à un envoi principal, comme un contrat envoyé par email.

En savoir plus →
cargo🔊A2

Utilisez « cargo » pour parler d'une quantité de marchandises transportées, souvent par bateau ou par avion.

En savoir plus →
cargamento🔊B1

Employez « cargamento » pour désigner un lot important de marchandises destinées à être transportées, mettant l'accent sur le volume.

En savoir plus →
despacho🔊B1

Utilisez « despacho » pour vous référer à l'acte administratif ou logistique d'expédier des marchandises, souvent dans un contexte commercial.

En savoir plus →
expediciónB2

Choisissez « expedición » pour parler de l'envoi officiel ou formel de quelque chose, comme un document administratif ou un colis de longue durée.

En savoir plus →
French → espagnol

envío

nounA2general
Utilisez « envío » pour parler du coût ou de l'acte général d'expédier ou de livrer quelque chose, comme le coût d'envoi d'un colis.

Exemples

¿Cuánto cuesta el envío a mi país?

Combien coûte l'expédition/la livraison vers mon pays ?

entrega

en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

nounA2general
Choisissez « entrega » lorsque vous vous concentrez sur l'acte de remettre quelque chose au destinataire, comme la livraison d'un colis attendu.
Une personne souriante recevant un grand colis en carton brun d'un livreur à un seuil de porte.

Exemples

La entrega de mi paquete está programada para mañana.

La livraison de mon colis est prévue pour demain.

Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.

Je dois signer pour la remise de ces documents importants.

Rappel de Genre

Rappelez-vous qu'« entrega » est toujours un nom féminin, vous utilisez donc « la » ou « una » avec lui, tout comme en français avec des mots comme « la livraison ».

pedido

peh-DEE-dohpeˈðiðo

nounA2general
Employez « pedido » pour désigner ce qui a été commandé et qui va être livré, c'est-à-dire la commande elle-même.
Un serveur souriant se tient à côté d'une table, tenant un petit bloc-notes, prêt à prendre la commande de nourriture d'un client dans un restaurant bien éclairé.

Exemples

Mi pedido de zapatos llega mañana por la tarde.

Ma commande de chaussures arrive demain après-midi.

¿Está listo el pedido para que lo recoja?

La commande est-elle prête à être retirée ?

Tenemos muchos pedidos pendientes esta semana.

Nous avons beaucoup de commandes en attente cette semaine.

Toujours Masculin

Même si 'order' en français peut parfois sembler un concept général, en espagnol, 'pedido' est toujours traité comme masculin (el pedido).

enviando

en-vee-AHN-dohemˈbjan.do

Verb (Gerund)A1general
Utilisez « enviando » pour décrire l'action en cours d'expédition de quelque chose, en insistant sur le processus d'envoi.
Une vue rapprochée d'une main plaçant activement un petit colis brun emballé dans la fente d'une boîte aux lettres rouge vif.

Exemples

Ella está enviando un paquete a su abuela.

Elle est en train d'envoyer un colis à sa grand-mère.

Estuvimos enviando mensajes toda la noche.

Nous étions en train d'envoyer des messages toute la nuit.

El banco está enviando un comunicado importante a todos los clientes.

La banque expédie un relevé important à tous les clients.

La forme en '-ando'

Ce mot, 'enviando', est le gérondif. Il se termine toujours par '-ando' pour les verbes qui se terminent par '-ar' à leur forme de base (comme 'enviar'). C'est l'équivalent de notre gérondif en français (ex: 'envoi-ant').

Action Continue

Vous utilisez 'enviando' combiné avec une forme du verbe 'estar' (comme 'estoy,' 'estás,' 'está') pour parler d'une action en cours : 'Estoy enviando un email' (Je suis en train d'envoyer un email).

Utiliser 'Ser' au lieu de 'Estar'

Erreur :Soy enviando.

Correction : Estoy enviando. Rappelez-vous, 'estar' est toujours utilisé pour former les temps progressifs (les actions en cours, comme 'être en train de faire'), et non 'ser'.

anexo

ah-NEK-soaˈnekso

nounA2general
Utilisez « anexo » pour désigner un document ou un fichier joint à un envoi principal, comme un contrat envoyé par email.
Un trombone coloré tenant une petite icône de fichier numérique.

Exemples

Te envío el contrato en un anexo.

Je vous envoie le contrat en pièce jointe.

La oficina está en el anexo del edificio principal.

Le bureau se trouve dans l'annexe du bâtiment principal.

Consulta el anexo para ver la lista completa de datos.

Consultez l'appendice pour voir la liste complète des données.

Toujours Masculin

Lorsqu'il est utilisé comme nom pour désigner une pièce jointe ou un bâtiment, c'est toujours 'el anexo', quel que soit l'objet auquel il se réfère. En français, le genre dépendra du mot français utilisé (la pièce jointe, l'annexe).

Placement dans les Documents

Tout comme en français, un 'anexo' se trouve généralement à la toute fin d'un document ou d'un livre.

Confusion avec les e-mails

Erreur :Te mando un adjunto (lorsqu'on fait référence spécifiquement au nom de la section).

Correction : Bien que 'adjunto' soit plus courant pour le fichier lui-même, 'anexo' est utilisé pour la section formelle ou la pièce jointe légale. En français, on utilisera plutôt 'pièce jointe' pour le fichier et 'annexe' pour une section ajoutée.

cargo

KAR-goˈkaɾɣo

NounA2general
Utilisez « cargo » pour parler d'une quantité de marchandises transportées, souvent par bateau ou par avion.
Un porte-conteneurs massif et aux couleurs vives naviguant sur l'océan, chargé de conteneurs empilés représentant des marchandises commerciales.

Exemples

El barco llegó al puerto con un cargo de plátanos.

Le bateau est arrivé au port avec un chargement de bananes.

El cargo aéreo es más rápido pero más caro.

Le fret aérien est plus rapide mais plus cher.

Utiliser 'cargo' pour toute charge

Erreur :Puse el cargo de ropa en la lavadora.

Correction : Puse la carga de ropa en la lavadora. Utilisez 'carga' pour une 'charge' générale (comme la lessive ou les courses). 'Cargo' est généralement réservé aux marchandises commerciales transportées.

cargamento

kar-gah-MEN-tohkaɾɣaˈmento

nounB1general
Employez « cargamento » pour désigner un lot important de marchandises destinées à être transportées, mettant l'accent sur le volume.
Une caisse en bois posée sur un quai de chargement avec un grand cargo en arrière-plan.

Exemples

El barco llegó al puerto con un cargamento de café.

Le bateau est arrivé au port avec une cargaison de café.

Estamos esperando un gran cargamento de suministros médicos.

Nous attendons un gros envoi de fournitures médicales.

La policía interceptó un cargamento ilegal en la frontera.

La police a intercepté un envoi illégal à la frontière.

Toujours Masculin

Cargamento se termine par '-o', il est donc presque toujours masculin. Utilisez 'el' ou 'un' devant.

Nom Résultat

Le suffixe '-mento' est ajouté aux verbes (comme 'cargar') pour nommer le résultat de cette action. En français, nous utilisons souvent des suffixes comme '-ment' (chargement) ou des constructions nominales.

Cargamento vs. Cargo

Erreur :Utiliser 'cargamento' pour désigner une fonction ou un poste.

Correction : Utilisez 'cargo' pour un titre de poste ou des frais, et 'cargamento' pour des biens physiques en transit.

despacho

des-PAH-chohdesˈpatʃo

nounB1commercial
Utilisez « despacho » pour vous référer à l'acte administratif ou logistique d'expédier des marchandises, souvent dans un contexte commercial.
La façade d'un bâtiment classique et élégant avec de grandes colonnes, symbolisant une entreprise professionnelle ou une pratique commerciale.

Exemples

El despacho de la mercancía se retrasó por la aduana.

L'expédition de la marchandise a été retardée par la douane.

Contratamos un despacho de arquitectura muy prestigioso.

Nous avons engagé un cabinet d'architecture très prestigieux.

Nom d'action

Dans ce sens, 'despacho' signifie l'action de 'despachar' (envoyer ou s'occuper de), transformant une action verbale en un nom masculin.

expedición

nounB2formal
Choisissez « expedición » pour parler de l'envoi officiel ou formel de quelque chose, comme un document administratif ou un colis de longue durée.

Exemples

La expedición del pasaporte tarda tres días.

La délivrance du passeport prend trois jours.

Confusion entre 'envío', 'entrega' et 'pedido'

La confusion la plus fréquente concerne le choix entre 'envío' (l'acte ou le coût d'envoyer), 'entrega' (la réception par le destinataire) et 'pedido' (ce qui a été commandé). Pensez à qui fait l'action et à ce qui est envoyé pour choisir le bon terme.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.