Comment dire "livraison" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “livraison” est “entrega” — utilisez « entrega » pour parler de la réception d'un colis physique ou d'un service postal, comme la livraison d'un paquet.
Utilisez « entrega » pour parler de la réception d'un colis physique ou d'un service postal, comme la livraison d'un paquet.
En savoir plus →Choisissez « envío » pour désigner l'acte physique d'expédier ou de transporter des marchandises, souvent dans un contexte de coût ou de processus d'envoi.
En savoir plus →Employez « reparto » pour décrire le transport de marchandises spécifiquement vers les clients, comme la distribution de colis à domicile.
En savoir plus →Utilisez « distribución » dans un sens plus large, pour parler de la diffusion ou de la mise à disposition de biens ou de services à une échelle plus grande.
En savoir plus →Préférez « suministro » lorsqu'il s'agit de l'approvisionnement en biens essentiels ou de services continus, comme l'eau ou l'énergie.
En savoir plus →en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

Exemples
La entrega de mi paquete está programada para mañana.
La livraison de mon colis est prévue pour demain.
Necesito firmar la entrega de estos documentos importantes.
Je dois signer pour la remise de ces documents importants.
Rappel de Genre
Rappelez-vous qu'« entrega » est toujours un nom féminin, vous utilisez donc « la » ou « una » avec lui, tout comme en français avec des mots comme « la livraison ».
envío
Exemples
¿Cuánto cuesta el envío a mi país?
Combien coûte l'expédition/la livraison vers mon pays ?
reh-PAHR-tohreˈpaɾto

Exemples
El reparto de los paquetes se hace por la mañana.
La livraison des colis se fait le matin.
Hubo un reparto equitativo de las tareas.
Il y a eu une distribution équitable des tâches.
Utilisation de 'Reparto' avec les Verbes
Vous verrez souvent ce mot avec le verbe 'hacer' (faire), comme dans 'hacer el reparto' qui signifie 'faire la tournée' ou 'livrer'.
Livraison vs. Colis
Erreur : “Utiliser 'reparto' pour désigner la boîte/le colis physique.”
Correction : Utilisez 'paquete' pour la boîte physique ; 'reparto' est l'action de le livrer.
distribución
Exemples
La distribución de los libros comenzará mañana.
La distribution des livres commencera demain.
soo-mee-NEES-trohsumiˈnistɾo

Exemples
El suministro de agua fue restaurado esta mañana.
L'approvisionnement en eau a été rétabli ce matin.
Hubo un problema con el suministro de materiales.
Il y a eu un problème avec l'approvisionnement en matériaux.
Utiliser 'de' pour spécifier les fournitures
Pour spécifier ce qui est fourni, suivez toujours 'suministro' par le mot 'de' (de). Par exemple, 'suministro de gas' signifie approvisionnement en gaz.
Suministro vs. Suministrar
Erreur : “Utiliser 'suministrar' alors qu'un nom est nécessaire.”
Correction : Utilisez 'suministro' pour 'l'approvisionnement' (la chose) et 'suministrar' pour 'fournir' (l'action).
Entre 'entrega' et 'envío'
La confusion la plus fréquente concerne « entrega » et « envío ». Rappelez-vous : « entrega » se concentre sur la réception du colis, tandis que « envío » décrit l'action d'expédier. Si vous parlez de ce que vous recevez, utilisez « entrega » ; si vous parlez de l'acte d'envoyer, utilisez « envío ».
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


