Inklingo

Comment dire "bagnole pourrie" en espagnol

French → espagnol

chatarra

cha-TAH-rrahtʃaˈta.ra

nomB1neutre
Utilisez "chatarra" lorsque vous parlez d'une voiture si vieille et en si mauvais état qu'elle est considérée comme bonne pour la casse ou comme matière première.
Un tas de tuyaux de fer rouillés, d'engrenages et de tôles dans une casse.

Exemples

Ese coche viejo ya no sirve para nada, es pura chatarra.

Cette vieille voiture ne sert plus à rien, c'est de la pure ferraille.

Vendimos el coche viejo como chatarra.

Nous avons vendu la vieille voiture comme ferraille.

El patio estaba lleno de chatarra acumulada.

La cour était pleine de bric-à-brac accumulé.

Utilisation de 'Chatarra' comme mot collectif

Ce mot agit souvent comme 'eau' ou 'bagages' : il décrit un ensemble de choses comme une seule masse. On dit généralement 'la chatarra' (la ferraille) même s'il y a beaucoup de pièces métalliques.

Chatarra vs. Basura

Erreur :Utiliser 'chatarra' pour les déchets de cuisine ou le papier.

Correction : Utilisez 'basura' pour les ordures générales. 'Chatarra' fait spécifiquement référence à des objets métalliques ou mécaniques qui sont maintenant inutiles.

cucaracha

koo-kah-RAH-chahkukaˈɾatʃa

nomB2familier
Choisissez "cucaracha" pour décrire une voiture très vieille et en mauvais état, mais qui fonctionne encore de manière surprenante, souvent avec une connotation d'objet résistant malgré son apparence.
Une voiture rouillée, cabossée et très vieille aux couleurs dépareillées.

Exemples

Mi primera moto era una cucaracha, pero me llevaba a todas partes.

Ma première moto était un vieux tacot, mais elle m'emmenait partout.

No puedo creer que esa cucaracha todavía funcione.

Je n'arrive pas à croire que ce vieux tacot fonctionne encore.

Usage du nom

C'est un usage figuré du mot, comparant la résilience et la 'laideur' d'une vieille voiture à l'insecte. En français, on utilise aussi des termes familiers pour les vieilles voitures, comme 'tacot' ou 'bagnole'.

Chatarra vs. Cucaracha

La confusion principale réside entre "chatarra" et "cucaracha". "Chatarra" met l'accent sur la valeur nulle du véhicule, le destinant à la casse. "Cucaracha" insiste sur sa capacité à encore rouler malgré son état lamentable, avec une nuance plus vivante et familière.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.