Inklingo

Comment dire "chaussée" en espagnol

French → espagnol

cera

/seh-rah//ˈseɾa/

nomB2neutre
Utilisez "cera" pour désigner le trottoir, c'est-à-dire la partie du chemin réservée aux piétons.
Un chemin gris propre longeant une pelouse verte.

Exemples

No camines por la calle, ve por la cera.

Ne marche pas dans la rue, va sur le trottoir.

Formes raccourcies

Dans certains dialectes, les mots commençant par 'a' perdent souvent cette première lettre dans le langage décontracté. 'Acera' devient 'cera', un peu comme 'l'eau' devient 'l'eau' mais ici c'est une élision phonétique régionale.

Standard vs. Régional

Erreur :Utiliser 'cera' pour trottoir dans l'écriture formelle.

Correction : Dans les essais ou les documents formels, utilisez toujours 'acera'. Utilisez 'cera' seulement lorsque vous parlez de manière décontractée dans les régions où c'est courant.

firme

FEER-meh/ˈfiɾme/

nomB2technique/routier
Utilisez "firme" pour parler de la surface de roulement d'une route, d'une autoroute ou d'une voie de circulation.
Une vue simple en coupe illustrant les couches d'une route, mettant l'accent sur la couche fondamentale épaisse faite de pierre concassée et de gravier.

Exemples

Las obras de reparación del firme de la autopista durarán dos semanas.

Les travaux de réparation du firme de l'autoroute dureront deux semaines.

Note sur le genre

En tant que nom désignant la surface de la route, 'firme' est toujours masculin : 'el firme'. En français, on utiliserait 'l'assise' (féminin) ou 'la chaussée' (féminin), donc attention à l'article espagnol 'el'.

Ne pas confondre trottoir et route

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "cera" pour parler de la chaussée des véhicules ou "firme" pour le trottoir. "Cera" désigne exclusivement le trottoir, tandis que "firme" se réfère à la surface pavée de la route elle-même.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.