Comment dire "chauve" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “chauve” est “calvo” — utilisez "calvo" pour décrire une personne qui a perdu ses cheveux sur le crâne, une calvitie..
calvo
/KAHL-boh//ˈkalβo/

Exemples
Mi abuelo está completamente calvo.
Mon grand-père est complètement chauve.
Mi tío es calvo y siempre lleva gorra.
Mon oncle est chauve et porte toujours une casquette.
Se quedó calvo cuando era muy joven.
Il est devenu chauve quand il était très jeune.
Esa montaña está calva por falta de lluvia.
Cette montagne est stérile en raison du manque de pluie.
Utilisation de Ser vs Estar avec Calvo
Utilisez 'ser' si quelqu'un est naturellement chauve (un trait permanent). Utilisez 'estar' si vous commentez l'apparence actuelle de quelqu'un, ou s'il vient de se raser la tête. En français, nous utilisons principalement 'être' pour les deux, mais 'être' est plus courant pour l'état permanent, tandis que 'être en train de' ou 'devenir' est utilisé pour le changement.
Confondre 'Calvo' et 'Calvo'
Erreur : “Utiliser 'calvoso' pour dire que quelqu'un devient chauve.”
Correction : Il n'existe pas de mot tel que 'calvoso'. Utilisez simplement 'calvo' ou l'expression 'se está quedando calvo' (il est en train de devenir chauve).
pelado
/peh-LAH-doh//peˈlaðo/

Exemples
Se afeitó la cabeza y ahora está pelado.
Il s'est rasé la tête et maintenant il est rasé de près (ou chauve).
Prefiero las manzanas peladas.
Je préfère les pommes pelées.
El niño va pelado para el verano.
Le garçon a une coupe de cheveux très courte pour l'été.
Era un monte pelado, sin un solo árbol.
C'était une montagne dépouillée, sans un seul arbre.
Accord avec les objets
Comme la plupart des adjectifs qui décrivent des choses, celui-ci change en 'pelada' si l'objet est féminin (comme 'naranja') et 'pelados/peladas' pour les objets pluriels.
Utilisation de 'Estar' vs 'Ser'
Utilisez 'estar' pour dire qu'un fruit est actuellement pelé (un état), et 'ser' si vous décrivez une personne qui est naturellement chauve (une caractéristique).
L'utiliser pour un genou 'écorché'
Erreur : “Me pelé la rodilla y ahora está pelada.”
Correction : Bien que 'pelar' soit utilisé pour l'action, on dit généralement 'j'ai le genou éraflé' pour une éraflure. 'Pelado' convient mieux pour les fruits ou l'épilation complète.
Confondre "calvo" et "pelado"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

