Inklingo

Comment dire "chômage" en espagnol

French → espagnol

desempleo

deh-sem-PLEH-ohdesemˈpleo

nomB1neutre
Utilisez « desempleo » pour parler de l'état général et abstrait de ne pas avoir de travail, souvent dans des discussions économiques ou statistiques.
Une personne triste assise sur un banc de parc pendant la journée tandis que d'autres en arrière-plan se rendent au travail.

Exemples

El desempleo juvenil ha disminuido ligeramente este trimestre.

Le chômage des jeunes a légèrement diminué ce trimestre.

El desempleo ha bajado mucho este año.

Le chômage a beaucoup baissé cette année.

Muchos jóvenes sufren por el desempleo juvenil.

Beaucoup de jeunes souffrent du chômage des jeunes.

Perdí mi trabajo y ahora estoy cobrando el desempleo.

J'ai perdu mon emploi et maintenant je touche les allocations de chômage.

Toujours masculin

Ce mot est toujours masculin, utilisez donc toujours 'el' ou 'un' avec, même lorsque vous parlez de femmes sans emploi. En français, 'le chômage' est également masculin.

Abstrait vs. Concret

Utilisez 'el desempleo' pour parler du problème économique général, mais vous pouvez aussi l'utiliser pour désigner l'argent réel que vous recevez du gouvernement. En français, on utilise 'le chômage' pour le concept et 'les allocations de chômage' pour l'argent.

Personne vs. Concept

Erreur :Él es un desempleo.

Correction : Él está en el desempleo (ou 'Él está desempleado'). Utilisez 'desempleo' pour la situation et 'desempleado' pour la personne. En français, on dirait 'Il est au chômage' ou 'Il est chômeur', jamais 'Il est un chômage'.

Utilisation du mauvais verbe

Erreur :Tengo desempleo.

Correction : Estoy en el paro ou Estoy sin trabajo. Généralement, on n'a pas le chômage comme on a un rhume ; on est 'dans' le chômage ou on le 'reçoit'. En français, on dit 'Je suis au chômage' ou 'Je suis sans emploi', pas 'J'ai le chômage'.

paro

PAH-rohˈpa.ɾo

nomcourant
Privilégiez « paro » pour désigner la situation concrète de la personne sans emploi, notamment dans le langage courant ou pour parler des allocations chômage.
Une silhouette solitaire en tenue professionnelle assise sur un simple banc en bois, l'air triste et tenant une mallette vide, symbolisant le chômage.

Exemples

Mi hermano está cobrando el paro desde hace seis meses.

Mon frère touche le chômage depuis six mois.

El paro juvenil es un gran problema social en el país.

Le chômage des jeunes est un problème social majeur dans le pays.

Después de tres meses en el paro, encontró un nuevo trabajo.

Après trois mois de chômage, il a trouvé un nouvel emploi.

Los sindicatos han convocado un paro general.

Les syndicats ont appelé à une grève générale.

Utilisation de 'Estar en el paro'

Pour dire que quelqu'un est au chômage, utilisez l'expression 'estar en el paro' (littéralement : être dans le chômage). C'est extrêmement courant en Espagne.

Confondre 'Paro' et 'Huelga'

Erreur :Utiliser 'paro' uniquement pour une grève large et formelle du travail.

Correction : 'Huelga' est le terme le plus spécifique pour une grève formelle. 'Paro' peut signifier un arrêt général ou simplement le chômage.

Desempleo vs Paro : quelle différence ?

La principale confusion réside dans le fait que « desempleo » est plus abstrait et général, tandis que « paro » est plus concret et souvent utilisé pour parler de la situation individuelle ou des aides. Ne confondez pas l'état général avec la situation personnelle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.