Comment dire "conditionner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “conditionner” est “condicionar” — utilisez "condicionar" lorsque vous parlez d'une exigence, d'une clause ou d'une dépendance pour qu'une chose se produise ou soit acceptée..
condicionar
/kon-dee-syoh-NAR//kondisjoˈnaɾ/

Exemples
El banco condicionó el préstamo a la entrega de las nóminas.
La banque a conditionné le prêt à la soumission des fiches de paie.
Han condicionado la paz a la retirada de las tropas.
Ils ont conditionné la paix au retrait des troupes.
Le pont 'A'
Lorsqu'on pose une condition, on utilise le mot 'a' pour relier l'action à l'exigence : 'Condicionar [Action] A [Exigence]'. En français, on utilise 'à' : 'Conditionner [Action] à [Exigence]'.
Oublier le 'A'
Erreur : “Condicionaron el trato que paguemos pronto.”
Correction : Condicionaron el trato A que paguemos pronto. En espagnol, il faut 'a que' avant de décrire la condition. En français, on dirait 'Ils ont conditionné l'accord à notre paiement rapide'.
empacar
/em-pah-KAHR//em.paˈkaɾ/

Exemples
La fábrica empaca al vacío para mantener la frescura.
L'usine emballe sous vide pour maintenir la fraîcheur.
Usage industriel
Dans un cadre commercial, ce mot décrit l'étape finale de la production avant l'expédition. Il est plus proche du verbe français 'emballer' que 'faire ses valises'.
Ne pas confondre condition et emballage
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

