Inklingo

Comment dire "conditionner" en espagnol

French → espagnol

condicionar

/kon-dee-syoh-NAR//kondisjoˈnaɾ/

verbeC1standard
Utilisez "condicionar" lorsque vous parlez d'une exigence, d'une clause ou d'une dépendance pour qu'une chose se produise ou soit acceptée.
Une porte fermée avec un grand trou de serrure, et une clé dorée à proximité.

Exemples

El banco condicionó el préstamo a la entrega de las nóminas.

La banque a conditionné le prêt à la soumission des fiches de paie.

Han condicionado la paz a la retirada de las tropas.

Ils ont conditionné la paix au retrait des troupes.

Le pont 'A'

Lorsqu'on pose une condition, on utilise le mot 'a' pour relier l'action à l'exigence : 'Condicionar [Action] A [Exigence]'. En français, on utilise 'à' : 'Conditionner [Action] à [Exigence]'.

Oublier le 'A'

Erreur :Condicionaron el trato que paguemos pronto.

Correction : Condicionaron el trato A que paguemos pronto. En espagnol, il faut 'a que' avant de décrire la condition. En français, on dirait 'Ils ont conditionné l'accord à notre paiement rapide'.

empacar

/em-pah-KAHR//em.paˈkaɾ/

verbeB1standard
Utilisez "empacar" dans le contexte de l'emballage, de la mise sous pli ou de la préparation de marchandises pour la vente ou le transport.
Un ouvrier place une voiture miniature dans une boîte en carton et la scelle avec du ruban adhésif.

Exemples

La fábrica empaca al vacío para mantener la frescura.

L'usine emballe sous vide pour maintenir la fraîcheur.

Usage industriel

Dans un cadre commercial, ce mot décrit l'étape finale de la production avant l'expédition. Il est plus proche du verbe français 'emballer' que 'faire ses valises'.

Ne pas confondre condition et emballage

La confusion principale réside entre l'idée d'une exigence ("condicionar") et celle d'un emballage physique ("empacar"). Un apprenant pourrait utiliser "condicionar" pour emballer un cadeau, ce qui serait incorrect.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.