Inklingo

Comment dire "corbillard" en espagnol

French → espagnol

ataúd

nomB1standard
Utilisez 'ataúd' lorsque vous parlez spécifiquement du cercueil lui-même, le contenant du corps, et non du véhicule qui le transporte.

Exemples

El ataúd fue bajado lentamente a la tumba.

Le cercueil fut descendu lentement dans la tombe.

carroza

/kah-ROH-thah//kaˈroθa/

nomB1standard
Utilisez 'carroza' pour désigner le véhicule de luxe, souvent orné, qui transporte le cercueil lors d'une procession funéraire, un peu comme un corbillard spécial.
Un char de défilé coloré décoré de grandes fleurs en papier vives et de formes scintillantes.

Exemples

La carroza fúnebre avanzaba lentamente por las calles.

Le corbillard funèbre avançait lentement dans les rues.

La carroza de la reina estaba decorada con miles de flores.

Le char de la reine était décoré de milliers de fleurs.

Cenicienta fue al baile en una carroza de oro.

Cendrillon est allée au bal dans une calèche dorée.

Participaremos en el desfile con nuestra propia carroza.

Nous participerons au défilé avec notre propre char.

Utilisation de 'en' avec 'carroza'

Tout comme avec les voitures ou les bus, utilisez le mot 'en' pour dire que vous voyagez dans une calèche ou sur un char. En français, on dirait plutôt 'dans' ou 'à bord de'.

Toujours féminin

Même si un roi y est assis, le mot pour le véhicule lui-même reste féminin : 'la carroza'.

Voiture vs. Calèche

Erreur :Utiliser 'carroza' pour désigner une voiture ordinaire.

Correction : Utilisez 'coche' ou 'carro' pour un véhicule quotidien. 'Carroza' est réservé aux véhicules luxueux, décoratifs ou cérémoniels.

Confusion entre 'ataúd' et 'carroza'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'ataúd' pour parler du véhicule, alors qu'il désigne le cercueil. 'Carroza' se réfère au véhicule funéraire lui-même, souvent décoré, et non au cercueil.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.