Comment dire "craint" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “craint” est “apesta” — utilisez "apesta" pour exprimer que quelque chose est de très mauvaise qualité, nul ou décevant, comme une critique négative informelle.
apesta
ah-PES-tahaˈpesta

Exemples
Esa película apesta, no pierdas tu tiempo viéndola.
Ce film craint (est nul), ne perds pas ton temps à le regarder.
Mi trabajo apesta, el ambiente es muy tóxico.
Mon travail est nul (craint), l'ambiance est très toxique.
Usage Figuré
Cette signification utilise l'idée d'une mauvaise odeur pour décrire quelque chose de mauvaise qualité, généralement quelque chose de non physique comme un plan, un travail ou un divertissement.
Contexte Trop Formel
Erreur : “Utiliser 'apesta' dans un e-mail professionnel formel pour décrire le produit d'un concurrent.”
Correction : Cet usage est trop informel pour les contextes sérieux. Utilisez plutôt 'es de baja calidad' (il est de basse qualité).
teme
teh-mehˈt̪e.me

Exemples
Mi perro teme los ruidos fuertes, como los fuegos artificiales.
Mon chien craint les bruits forts, comme les feux d'artifice.
Usted teme hablar en público, ¿verdad?
Vous (formel) craignez de parler en public, n'est-ce pas ?
Ella teme que su jefe la regañe.
Elle a peur que son patron ne la gronde.
Craindre des personnes ou des choses
Quand on craint une personne ou une chose spécifique, l'espagnol utilise souvent la préposition 'a' après le verbe : 'teme a los perros' (il craint les chiens). En français, on dirait simplement 'il craint les chiens' ou 'il a peur des chiens'.
Craindre des actions (La règle du subjonctif)
Quand 'teme' est suivi de 'que' et d'un deuxième verbe, ce deuxième verbe doit utiliser une forme spéciale (le subjonctif) car l'action est incertaine ou souhaitée : 'Teme que llueva' (Il craint qu'il pleuve). Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'craindre que' en français.
Utiliser la mauvaise forme verbale
Erreur : “Teme que va a llover.”
Correction : Teme que vaya a llover. (L'action 'llover' est incertaine, elle nécessite donc la forme spéciale du subjonctif : 'vaya' au lieu de 'va'. En français, on dirait 'Il craint qu'il pleuve'.)
temible
teh-MEE-blayteˈmible

Exemples
El pirata tenía una reputación temible en todo el Caribe.
Le pirate avait une réputation redoutable dans tout le Caribe.
Mañana tenemos el temible examen final de matemáticas.
Demain, nous avons le redoutable examen final de mathématiques.
Ese equipo de fútbol es un rival temible en su propio estadio.
Cette équipe de football est un rival redoutable dans son propre stade.
Accord en genre : une seule forme
Comme ce mot se termine par '-e', il ne change pas au masculin ou au féminin. On peut dire 'un hombre temible' (un homme redoutable) ou 'una mujer temible' (une femme redoutable).
Le suffixe '-ible'
Tout comme en français, le suffixe '-ible' indique la capacité à être. Ainsi, 'temible' signifie littéralement 'capable d'être craint' (du verbe 'temer'). C'est similaire au français '-ible' (ex: 'possible', 'visible').
Ne pas l'utiliser pour exprimer ses propres sentiments
Erreur : “Estoy temible.”
Correction : Tengo miedo o estoy asustado. (J'ai peur ou je suis effrayé.)
Ne pas confondre qualité et peur
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


