Inklingo

Comment dire "échantillon" en espagnol

French → espagnol

muestra

MOO-ehs-trah/ˈmwestra/

nomA1courant
Utilisez « muestra » lorsque vous parlez d'une petite quantité d'un produit donnée pour le tester, le faire découvrir ou à des fins promotionnelles.
Un gros plan d'une main tenant une petite coupelle en plastique transparente remplie d'une petite portion de liquide bleu vif, représentant un échantillon.

Exemples

¿Me podría dar una muestra de ese perfume?

Pourriez-vous me donner un échantillon de ce parfum ?

¿Podría darme una muestra del queso?

Pourriez-vous me donner un échantillon du fromage ?

El doctor pidió una muestra de orina.

Le docteur a demandé un spécimen d'urine.

La exposición es una muestra del arte moderno.

L'exposition est une présentation d'art moderne.

Astuce de genre

Rappelez-vous que muestra est toujours féminin : la muestra. C'est essentiel pour l'associer aux bons articles et adjectifs.

prueba

/prweh-bah//ˈpɾweβa/

nomA2courant
Utilisez « prueba » pour désigner un test, un examen ou une évaluation, qu'il soit scolaire, professionnel ou personnel, et non un échantillon physique.
Un étudiant concentré assis à un bureau en bois avec un crayon, travaillant assidûment sur une simple feuille de test académique.

Exemples

El profesor anunció una prueba sorpresa para mañana.

Le professeur a annoncé une interrogation surprise pour demain.

Tengo una prueba de español el viernes.

J'ai un test d'espagnol vendredi.

No hay prueba de que él estuviera allí.

Il n'y a aucune preuve qu'il était là.

El detective busca pruebas para resolver el caso.

Le détective recherche des preuves pour résoudre l'affaire.

Rendre quelque chose « à l'épreuve »

Pour dire que quelque chose résiste à quelque chose d'autre, comme « imperméable » ou « pare-balles », on utilise la structure « a prueba de » + nom. Par exemple, « un reloj a prueba de agua » (une montre étanche).

Prueba vs. Examen

Erreur :Utiliser « prueba » et « examen » comme s'ils étaient exactement identiques.

Correction : Ils sont très similaires ! Souvent, un « examen » est un test plus important et plus formel (comme un examen final), tandis qu'une « prueba » peut être un test ou un contrôle plus petit. Mais cela peut varier selon le pays ou l'établissement scolaire.

Confondre « muestra » et « prueba »

La confusion principale vient de la tentation de traduire le sens de 'test' de 'échantillon' par « prueba ». Or, « prueba » signifie 'examen' ou 'test' et non un échantillon physique. Utilisez « muestra » pour un échantillon à tester.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.