Comment dire "essai" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “essai” est “intento” — utilisé pour parler d'une action que l'on essaie de réaliser, souvent après plusieurs tentatives infructueuses. Il s'agit de l'équivalent le plus courant de 'essai' dans le sens de 'tentative'..
intento
/in-TEN-toh//inˈtento/

Exemples
Después de varios intentos, finalmente lo logré.
Après plusieurs tentatives, j'ai finalement réussi.
Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.
Il a fait une tentative d'appel, mais personne n'a répondu.
Vale la pena hacer el intento.
Cela vaut la peine de faire la tentative / Ça vaut la peine d'essayer.
C'est une Chose, Pas une Action
Pensez à 'intento' comme une 'chose' – spécifiquement, 'une tentative'. Comme c'est un nom, vous le verrez souvent avec des mots comme 'un' (un), 'el' (le), ou 'varios' (plusieurs).
Associé à 'Hacer'
En espagnol, on ne 'donne' pas un essai, on en 'fait' un. Le verbe partenaire le plus courant pour 'intento' est 'hacer' (faire). Par exemple, 'hacer un intento'.
Confondre avec le Verbe
Erreur : “Hizo intento de abrir la puerta.”
Correction : Hizo un intento de abrir la puerta. (Il a fait une tentative d'ouvrir la porte.) Puisque 'intento' est ici une 'chose' (un nom), il a besoin d'un article comme 'un' devant lui.
experiencia
/ex-peh-RYEN-sya//ekspeˈɾjensja/

Exemples
La experiencia demostró que la teoría era correcta.
L'expérience a démontré que la théorie était correcte.
Realizamos una experiencia en el laboratorio para observar la reacción química.
Nous avons réalisé une expérience en laboratoire pour observer la réaction chimique.
experimento
ex-pe-ri-MEN-to/eks.pe.ɾiˈmen.to/

Exemples
El científico realizó un experimento muy complejo.
Le scientifique a réalisé une expérience très complexe.
Hicimos un experimento social para ver cómo reaccionaba la gente.
Nous avons fait une expérience sociale pour voir comment les gens réagissaient.
El experimento falló, pero aprendimos mucho.
L'expérience a échoué, mais nous avons beaucoup appris.
Règle de genre
Comme ce nom se termine par '-o', il est masculin, vous utilisez donc toujours 'el' ou 'un' devant lui : 'el experimento'.
Confusion entre Nom et Verbe
Erreur : “Utiliser 'experimento' alors que vous voulez dire l'action d'expérimenter (le verbe).”
Correction : Rappelez-vous que 'experimento' (nom) est la chose que l'on fait, tandis que 'experimentar' est l'action.
ensayo
en-SIGH-yo/enˈsaʝo/

Exemples
Mi profesor de historia nos pidió escribir un ensayo sobre la Revolución Francesa.
Mon professeur d'histoire nous a demandé d'écrire une dissertation sur la Révolution française.
El ensayo de ese autor es muy influyente en la filosofía moderna.
L'essai de cet auteur est très influent dans la philosophie moderne.
Règle du Nom Masculin
Même si 'ensayo' se termine par 'o', ce qui indique généralement le masculin, rappelez-vous que tous les noms désignant des écrits de ce type sont masculins en espagnol, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.
Confusion avec 'Test' (Examen court)
Erreur : “Utiliser 'ensayo' quand vous voulez dire un court contrôle ou un examen scolaire ('examen' ou 'prueba').”
Correction : Utilisez 'ensayo' uniquement pour l'écrit long ou le sens de 'répétition'. Pour un contrôle rapide, utilisez 'examen' ou 'prueba'.
artículo
Exemples
El periodista escribió un artículo sobre el cambio climático.
Le journaliste a écrit un article sur le changement climatique.
prueba
/prweh-bah//ˈpɾweβa/

Exemples
Tengo una prueba de español el viernes.
J'ai un test d'espagnol vendredi.
No hay prueba de que él estuviera allí.
Il n'y a aucune preuve qu'il était là.
El detective busca pruebas para resolver el caso.
Le détective recherche des preuves pour résoudre l'affaire.
Rendre quelque chose « à l'épreuve »
Pour dire que quelque chose résiste à quelque chose d'autre, comme « imperméable » ou « pare-balles », on utilise la structure « a prueba de » + nom. Par exemple, « un reloj a prueba de agua » (une montre étanche).
Prueba vs. Examen
Erreur : “Utiliser « prueba » et « examen » comme s'ils étaient exactement identiques.”
Correction : Ils sont très similaires ! Souvent, un « examen » est un test plus important et plus formel (comme un examen final), tandis qu'une « prueba » peut être un test ou un contrôle plus petit. Mais cela peut varier selon le pays ou l'établissement scolaire.
chance
chahn-seh/ˈtʃanse/

Exemples
Solo necesito un chance para demostrar mi valor.
J'ai juste besoin d'une chance pour prouver ma valeur.
Si me das un chance, puedo arreglarlo.
Si vous me donnez un essai, je peux arranger ça.
Llegué tarde y perdí el chance de verla.
Je suis arrivé en retard et j'ai manqué l'opportunité de la voir.
Nom Masculin
Même si 'chance' ressemble à un mot anglais, en espagnol il est toujours masculin, vous devez donc utiliser 'el chance' ou 'un chance'.
Utiliser 'La Chance'
Erreur : “La chance”
Correction : El chance. Rappelez-vous que ce mot est masculin.
audición
Exemples
La bailarina tenía una audición para el ballet de la ciudad.
La danseuse a passé une audition pour le ballet de la ville.
Ne pas confondre 'intento' et 'experiencia'/'experimento'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





