Inklingo

Comment dire "bagage" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourbagageest bultoutilisez "bulto" pour parler des objets physiques que l'on transporte, comme dans un aéroport ou une gare.

French → espagnol

bulto

BOOL-tohˈbulto

nomB1général
Utilisez "bulto" pour parler des objets physiques que l'on transporte, comme dans un aéroport ou une gare.
Une boîte en carton marron attachée avec une simple ficelle.

Exemples

Solo se permite un bulto de mano en el avión.

Un seul bagage à main est autorisé dans l'avion.

Llevaba un bulto pesado sobre sus hombros.

Il portait un lourd fardeau sur ses épaules.

Hay varios bultos esperando en la oficina de correos.

Il y a plusieurs colis qui attendent à la poste.

Compter les unités

Utilisez ce mot lorsque vous devez compter des articles individuels dans une expédition ou un ensemble de bagages, plutôt que de parler du poids.

Bulto vs. Maleta

Erreur :Utiliser 'bulto' pour désigner le sac lui-même.

Correction : Utilisez 'maleta' pour la valise ; utilisez 'bulto' pour l'article comme unité générique pour l'expédition ou le voyage.

conocimientos

ko-no-see-MYEN-tohskonosiˈmjentos

nomB1général
Utilisez "conocimientos" pour désigner l'ensemble des savoirs et informations qu'une personne a acquis, notamment dans un domaine professionnel ou académique.
Une ampoule lumineuse posée sur une pile de livres colorés, représentant l'acquisition de connaissances.

Exemples

El candidato tiene profundos conocimientos de programación.

Le candidat a de profondes connaissances en programmation.

Mis conocimientos de francés son un poco básicos.

Mes compétences en français sont un peu basiques.

Es importante actualizar nuestros conocimientos constantemente.

Il est important de constamment mettre à jour notre expertise.

Le pouvoir du pluriel

Alors que 'conocimiento' (singulier) fait souvent référence au concept abstrait de savoir, 'conocimientos' (pluriel) est presque toujours utilisé lorsqu'on parle d'un ensemble de compétences ou des informations qu'une personne a apprises à l'école ou au travail. En français, nous utilisons souvent le singulier ('la connaissance') ou le pluriel ('les connaissances') de manière plus interchangeable, mais en espagnol, le pluriel est très courant pour les compétences.

La connaissance est-elle toujours au pluriel ?

Erreur :Utiliser 'tengo mucho conocimiento de eso'.

Correction : Dites plutôt 'tengo muchos conocimientos de eso' lorsque vous parlez de votre expertise ou de vos compétences. En français, on dirait 'J'ai beaucoup de connaissances à ce sujet', utilisant le pluriel, ce qui est similaire à la structure espagnole ici.

experiencia

ex-peh-RYEN-syaekspeˈɾjensja

nomA2général
Utilisez "experiencia" pour parler du savoir-faire pratique et des leçons apprises par la pratique, souvent requis pour un poste.
Un jardinier sage et souriant s'occupant soigneusement d'un arbre massif, sain et fruitier, symbolisant les compétences et les connaissances accumulées au fil du temps.

Exemples

Para este trabajo, se necesita mucha experiencia.

Pour ce travail, il faut beaucoup d'expérience.

Mi abuela tiene más experiencia de vida que nadie que conozco.

Ma grand-mère a plus d'expérience de vie que quiconque je connaisse.

Con la práctica, ganarás la experiencia necesaria.

Avec de la pratique, vous acquerrez l'expérience nécessaire.

Un mot « Féminin »

Même si 'experience' n'a pas de genre en français, 'experiencia' est un mot féminin en espagnol. Cela signifie que tous les mots qui le décrivent doivent aussi être féminins, comme 'una buena experiencia' (une bonne expérience).

Utiliser 'en' vs. 'de'

Erreur :Tengo experiencia de marketing.

Correction : Tengo experiencia en marketing. Lorsque vous parlez d'avoir de l'expérience *dans* un domaine, utilisez toujours le mot 'en'.

formación

nomA2général
Utilisez "formación" pour faire référence à l'éducation formelle, aux cours suivis ou à la formation professionnelle reçue.

Exemples

Necesitas más formación para ese puesto de trabajo.

Vous avez besoin de plus de formation pour ce poste de travail.

Ne pas confondre savoir et savoir-faire

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "conocimientos" (connaissances théoriques) quand "experiencia" (savoir-faire pratique) est requis, ou vice-versa. "Formación" se réfère plus à l'éducation formelle, tandis que "bulto" concerne uniquement les objets physiques.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.